Нарцисстизм Вортсворды

(Переведено в рамках конкурса на ТМ Ежи)

Бледно-жёлтый*

Блуждая облаком одним,
В тех плавнях, выше дол и гор,
Я вмиг увидел сонм светил -
Нарциссов огненный костёр
Поверх воды, между дерев.
И танца призрачный напев.

Бессмертны звёздною судьбой,
Легко по Млечному Пути,
Тянулись длинно за собой
Вдоль кромки моря - не найти.
Тьму-темень их мой взор ловил
В безумном танце буйных сил.

Плясали волны между них,
Но пена им - беспечный вой.
Пристанище поэту - стих
В такой компании лихой!
Смотрел, смотрел, но мало дум
О злате мой терзали ум.

Так, в полусне полулежа,
Ленясь, скучая, вижу вдруг
Цветы меж глаз моих дрожат -
Их блеск - блаженство и испуг.
И сердце сладостью пленит
Танцующих нарциссов вид.
___
*Рису Ап Грифиду посвящается....)))

Нарциссы

Как одиноки облака...
Я между них бродил как тень...
И, вдруг - былинная река:
Нарциссов, ах! Переплетень.
Вдоль островов, через меня,
О! чудо, полное огня!

Они - как звёзды на земле,
Мерцает бледно Млечный путь
Зовут: "Иди ко мне, ко мне!"
Глаза боятся - не взглянуть!
Головку каждый наклонил
В безумном танце млечных сил.

Плясали волны, ветер выл,
Озёрный танец - прочь печаль!
Смешно... Как танец этот мил!
И я взлетел, Оксиденталь!
Глядел и радовался - ух!
Движенья мой сковали дух!

Обрюзг. Охвачен суетой.
Лежу как небо на земле.
А эти демоны - со мной.
Трещат и пляшут в тишине.
И сердце дрогается вдруг,
Нарциссов танец - вечный круг!
_____
Первая строчка заимствована из перевода Светланы Суворовой

Нарциссы

Туманом влажным, одинок,
Опав на горы и поля,
Увидел вдруг, хотя, продрог -
Нарциссов искромётный ряд.
Вода озёр и ветви ив
Напели призрачный мотив:

"Пленяйте, так, как звёзды лгут,
Вкушайте Гала-молока!"
А взгляд устал: идут, идут!
Вдоль берегов наверняка.
Их много больше, вот, баланс:
Головок пляшущий альянс!

Их волны трогали, шутя,
От пузырьков металась высь.
А я резвился, как дитя
Мгновение - остановись!
Глядел безумно и глядел,
Не ведал, чей равнял надел.

Теперь, избывно, в пустоте,
Оставив вечности мечты,
Горю, вкусив нарциссы те.
Горят они в сиянье тьмы.
А сердце шепчет: отпусти!
Оставь нарциссовый мотив!

___________________________

Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

1804.

(Источник - http://www.bartleby.com/106/253.html)


Рецензии
Хулиган! :-))))))))))))))))))))))))))))))))

Женя, матерный перевод повеселил просто :-)))

Александр Ланге   17.01.2008 09:57     Заявить о нарушении
Саша! Надо ж иногда развлекать публику!... "Ridi? pallacco!...." Не помню дальше... Как-то на Маросейке в Москве пел в офисе - чуть не треснули стёкла...)))
Для меня это крайне не характерно... Прорвало, вот, и всё...))) Но, в принципе, этот "№%??*())_+ Вортворт вполне достоин такого перевода!...))))

Евгений Филин-Соколов   17.01.2008 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.