Autumn Fires by Robert Louis Stevenson

Autumn Fires by Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

Во всех садах, во всей долине
Остались следы от костров.
То осень огнями златыми
Накинула яркий узор.
Ушло беззаботное лето,
И яркие лета цветы
Сверкают как звездочки где-то
В завесе осенней мечты.
Да здравствует песня природы,
О чем-то хорошем вовек!
О летних цветах, что сквозь годы
Нас красками радуют всех!


Рецензии
Уважаемая Александра, размер этого стихотворения в оригинале приблизительно схож с русским трехстопным хореем. Вы выбрали для перевода трехстопный амфибрахий, а первая строка у вас - четырехстопный ямб. От такой метрической пляски гармония полностью разрушилась.

Не все верно понято. Не следы от костров - всюду подымаются дымки костров. Романтической "завесы осенней мечты нет" и в помине - там просто: "Славное лето кончилось, цветы отцвели, лишь пылают красные огни, и к небу башнями восходит серый дым". Далее - то же самое: "Воспойте времена года! У каждого из них свой свет! Летом - цветы, осенью - огни костров!"

У вас получилась стилистически невыразительная и очень далекая от оригинала "вариация". Переводом из Стивенсона, это к сожалению, назвать трудно. Попробуйте переделать.

Евгений Туганов   11.01.2008 21:03     Заявить о нарушении
Спасибо за ваши замечания, за подробный анализ.
Но я не занимаюсь профессиональным переводом стихотворений и перевод в данном случае - это мой первый опыт, потому в общем-то не ожидала большого результата.
Моей целью было передать смысл стихотворения, а не перевести его дословно, т.к. в принципе все что пишу - делаю исключительно для себя, просто захотелось написать так, ведь я не собираюсь публиковать его где-то еще на серьезном уровне.
Повторюсь, переводила стихотворение в первый раз и оно мне дорого каким бы "неправильным" оно не было, поэтому не думаю что буду переделывать.
Еще раз огромное спасибо за вашу рецензию.

Александра Неузнанная   12.01.2008 10:38   Заявить о нарушении
Александра, я вас понимаю. Первый опыт есть первый опыт. Если будете продолжать - то имейте в виду, что "дословный" перевод - это простой подстрочник, выполняемый со словарем как вспомогательный материал. "Передача смысла" - тоже весьма туманное выражение, дело не только в смысле, из подстрочника смысл-то как раз и ясен. Перевод стихов есть равноправное пересоздание, в процессе которого вы обучаете автора говорить русским поэтическим языком.

Евгений Туганов   12.01.2008 11:47   Заявить о нарушении
Ну что ж, в следующий раз я постараюсь перевести лучше ;)

Александра Неузнанная   13.01.2008 19:58   Заявить о нарушении