Лучше бы дождик

японский сонет

Слышно из Хида
Трунщик* стучит вдалеке...
Лучше бы дождик...

Ложе не смято.
Разве усну без тебя?
Прочь изголовье.

Чувствую, мне не вернуть
Света былого...
Тихо на памятный дар
Капнет слезинка.


       
Трунщик* - гробовщик…( Даль )



Моя интерпретация перевода японского сонета Катояси Тимидзо
(Профессора отделения русского языка факультета иностранных языков университета Дзёти)

магаки суру - слышится дальний стук топора
хида-но такуми-но - плотника из Хида?
юфугурэни - или же это дождь?

кусамакура – подушка из травы скажет ли
кураситэму то я - проживу я ещё один день или нет
хитори ситэ - в одиночестве?

вага мо сигурэ-ни - в пору вечернего заката
омохэдомо – знаю, что сожалеть уже поздно
мукаси-но кэфу-ни – и слеза подобно драгоценному камню
тамакусигэ – украшает шкатулку для гребней


Рецензии
оба стихотворения хороши: и Ваш, и Катояси...

спасибо,

Филмор Плэйс   19.01.2008 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо за столь лестный отзыв, Филмор!
Видимо вас не испугала моя версия: если у Катояси - недосказанность и неопределённость в переводе, то у меня - конкретно печальный конец:)
С благодарностью за визит
Наташа!

Наталья Елизарьева   21.01.2008 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.