Лучше бы дождик
Слышно из Хида
Трунщик* стучит вдалеке...
Лучше бы дождик...
Ложе не смято.
Разве усну без тебя?
Прочь изголовье.
Чувствую, мне не вернуть
Света былого...
Тихо на памятный дар
Капнет слезинка.
Трунщик* - гробовщик…( Даль )
Моя интерпретация перевода японского сонета Катояси Тимидзо
(Профессора отделения русского языка факультета иностранных языков университета Дзёти)
магаки суру - слышится дальний стук топора
хида-но такуми-но - плотника из Хида?
юфугурэни - или же это дождь?
кусамакура – подушка из травы скажет ли
кураситэму то я - проживу я ещё один день или нет
хитори ситэ - в одиночестве?
вага мо сигурэ-ни - в пору вечернего заката
омохэдомо – знаю, что сожалеть уже поздно
мукаси-но кэфу-ни – и слеза подобно драгоценному камню
тамакусигэ – украшает шкатулку для гребней
Свидетельство о публикации №108010900859
спасибо,
Филмор Плэйс 19.01.2008 00:22 Заявить о нарушении
Видимо вас не испугала моя версия: если у Катояси - недосказанность и неопределённость в переводе, то у меня - конкретно печальный конец:)
С благодарностью за визит
Наташа!
Наталья Елизарьева 21.01.2008 13:00 Заявить о нарушении