Джеймс Клэрк Максвелл. Моей жене

Порой, во мгле, в забытой келье
Стремлюсь к тебе через моря,
Рассеяв мрак, пронзая темень,
Лечу, любовь моя.

И ты летишь весёлой мухой.
Я верю в преданность сердец:
Невыносима жизнь в разлуке,
И скорбен сей венец.

НочИ безжизненность презрев,
Отринув, - всё смогу принять,
Полёт легко преодолев,
Тебя хочу обнять.

Прочувствовать блаженства негу,
Соединив ладони, души,
Чрез тернии предаться бегу,
Ночь коротка, послушай!

Мы не откроем тайну власти
Любовных, огненных желаний.
Себя утешим только страстным
И затяжным лобзаньем.

Кувшин любви испью до дна,
Силён и статен, - не упьюсь.
В рутине будничного дня
Воспрянем, я клянусь.

Пока друг-другу воздаём
То ценное, что есть у нас, -
ЕМУ псалмы любви поём,
Стяжая благодать.

Заблудшие слабы в мольбах;
Способна вечность обрести –
Не манна в небесах, - Любовь
В загробном небытьи.

Наш Бог, в любви нас укрепи,
И помоги раскрыть нам души,
Чтоб, милостью Твоей, могли
Твои дары искушать.

Вся сила мысли, мощь желаний
В прах обратятся, все мы смертны.
Уйдут моря, умрут земляне,
Любви лишь вечны жерла.


Рецензии
Прекрасный перевод! Творческих успехов! Если будут интересны мои переводы и роман Двоеженец, который уже издается в США , буду рад Вашему отзыву! С ув.!

Игорь Соколов 2   13.10.2010 23:08     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Вы очень добры ко мне!
"Двоеженца" скопировал в удобном для чтения формате. На днях обязательно почитаю ;-))

Владимир Маркелов   16.10.2010 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.