Скука. Charles Simic
видит время протекает
словно дождь сквозь потолок.
Воскресенье не спасет.
Если б дольше шел тот день
и раскатывал лепешки,
ожидая что деревья
наконец-то бросят тень.
Но в глубокой тишине
в темнотучих небесах
как в клубке переплетенном
у бабули на ногах,
Как скучаюшие дети
ангелы сидят в том свете,
свесив головы свои -
в узел связаны они.
Перевод с англ.
Автор - Charles Simic. Стихотворение напечатано в оригинале в журнале "New Yorker" 10 декабря 2007.
TO BOREDOM
I’m the child of your rainy Sundays.
I watched time crawl
Over the ceiling
Like a wounded fly.
A day would last forever,
Making pellets of bread,
Waiting for a branch
On a bare tree to move.
The silence would deepen,
The sky would darken,
As Grandmother knitted
With a ball of black yarn.
I know Heaven’s like that.
In eternity’s classrooms,
The angels sit like bored children
With their heads bowed.
Свидетельство о публикации №108010802476