Тысячелетний сад. Из Жака Превера

Не хватило бы тысячелетия
для того, чтоб смогла передать я
хоть минуту Вечности той,
когда я целовал тебя
и ты меня целовала
при тусклом свете зари
среди блеска снежинок серебряных
в Париже,
в парижском саду Монсури,
зимой,
на шаре земном,
на Земле,
что светилась звездой…

Jacques Prevert

LE JARDIN

Des milliers et milliers
d`annees
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite secondeD eternite
Ou tu m`as embrasse
Ou je t`ai embrassee
Un mftin dans la lumiere de
l`hiver
Au parc Motsouris a Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astr.


Рецензии
Предлагаю ещё один перевод,
наиболее адекватный,
очень близкий к оригиналу.

САД (Из Жака ПРЕВЕРА)

Тысячи и тысячи
лет
не были бы достаточными,
чтобы передать
ту маленькую секунду вечности,
когда ты меня обнимала,
когда я тебя обнимал
однажды утром при свете
зимы
в парке Монсури в Париже,
в Париже,
на земле,
на земле, подобной светилу.

Перевод Анатолия ЯНИ, 1960.

Ян Таировский   08.01.2008 22:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.