Уильям Вордсворт. Нарциссы

Попытка первая, весьма вольная
***
Как облако, безлюдным днем
Я брел без мыслей и без слов,
Когда танцующим огнем
Армада солнечных цветов
Вплыла, волнуема слегка
Беспечной лаской ветерка.

И был их танец негасим,
Как вечный, млечный звездный рой.
Сознанью не хватало сил
Вобрать их лучезарный строй,
Игру бессчетных лепестков,
Парящих дерзко и легко

Над озером. И танец волн,
Сверкавших радостно в ответ,
Казался бледным. Волшебство
весёлым сердцем пил поэт.
Я зачарованно внимал
Сиянью танца. Я не знал,

ЧтО приобрел в тот краткий миг.
Как часто, затворив окно,
Я ухожу в cвой тайный мир,
Где счастлив - тем, что одинок.
Там, ясной радостью горя,
С нарциссами танцую я!

****************************************

The Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

1804


Рецензии
Очень хороший, красивый перевод!

Владислав Козьминых   07.07.2022 08:52     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.