L Etranger. Charles Baudelaire
К отцу иль к матери? К сестре ли, к брату?
- Отца не ведаю. И матери не знаю. Ни брата, ни сестры - не различаю.
- К друзьям?
- Неведомо значенье этих слов.
- К отчизне?
- Нет таких краёв.
- А красота?
- Охотно б я любил. Но вот любить извечную богиню нету сил.
- Так золото?
- Его я презираю, как вы – заветы Бога на земле.
- Так что же любишь ты? Что дорого тебе?
- Милы мне облака, что движутся неспешно. Нет облаков чудеснее, конечно!
___"Qui aimes-tu le mieux, homme ;nigmatique, dis?
___Ton p;re, ta m;re, ta soeur ou ton fr;re?
___- Je n'ai ni p;re, ni m;re, ni soeur, ni fr;re.
___- Tes amis?
___- Vous vous servez l; d'une parole dont le sens m'est rest; jusqu'; ce jour inconnu.
___- Ta patrie?
___- J'ignore sous quelle latitude elle est situ;e.
___- La beaut;?
___- Je l'aimerais volontiers, d;esse et immortelle.
___- L'or?
___- Je le hais comme vous ha;ssez Dieu.
___- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire ;tranger?
___- J'aime les nuages... les nuages qui passent... l;-bas... l;-bas... les merveilleux nuages!"
Свидетельство о публикации №108010703733
Он сухо не знает ни матери, ни отца, ни сестры, и брата, а Ваш для каждого находит свое словечко, "не ведаю, не знаю, не различаю"... красивости эти меняют образ.
"Неведомо значенье этих слов" не годится, потому что слово только одно "друзья"... (У Бодлера: вы тут какое-то слово упомянули, смысл которого мне неизвестен).
С отчизной Вы, пожалуй, хорошо разобрались, но оттенок несколько изменен... (у Бодлера: нет карты, где эта отчизна отмечена, с широтой и долготой).
Он бы охотно любил бессмертную богиню (подразумевается, да где её взять? -- а у Вас он чуть ли не в импотенции признается).
Почему у Вас облака "неспешные"... мне кажется наоборот, быстро несущиеся... но он просто говорит "вот там, вот там, превосходный образчик".
Не сердитесь!
Кли
Clittary Hilton 02.02.2008 01:30 Заявить о нарушении
Расхождения, на которые Вы указали, мне известны. (хотя я не вижу /быстро несущихся/ облаков)
Но с Вашей трактовкой образа в целом я не согласна. Я здесь увидела не холодный снобизм, а драму бесконечного одиночества, философское приятие собственной судьбы. (прочтение вполне /женское/, если хотите)
..Хотя в контексте тв-ва Бодлера в целом Вы, пожалуй, ближе к истине, чем я. Но тем, может, и интереснее читать различные варианты переводов. (конечно тех, кто подходит к этому занятию со всей ответственностью к оригиналу)
Я старалась.
Зоя Сама 04.02.2008 13:07 Заявить о нарушении