Лыжный... свист

1. Оригинал.

SKIS

Skis
charme exquis
arpeges
fous
sur le tapis doux
de la neige
musique de silense
Ssssssss...
l`homme s;elanse libere.
rien n;existe
hors la piste
Ssssssss...
les oiseaux
ont les ailes moins legeres
poemes de lumiere
Ssssssss...

R.Pillet

2. Подстрочник.

ЛЫЖИ

Лыжи.
Изысканное очарование.
Шальное арпеджио на мягком ковре снега.
Музыка молчания:
Сссссссс…
Устремился освобождённый человек.
Ничего не существует вне лыжни.
Сссссссс…
Крылья птиц не так легки.
Поэма света.
Сссссссс…

***

3. Литературный перевод

ЛЫЖНЫЙ... СВИСТ

Тишь.
Шорох лыж.
Снегов – блеск!
Закружился лес.

Шалый бес
Несёт тебя вниз:
– С-с-с-с-с…

Птицей мчится человек!
Звонок, чист
Ветра свист:
– С-с-с-с-с…

Жизни ток
Будто ток в миллион ампер!

Свобода без мер.
Риск!

Р. Пийе
перевод с французского,
1993 г.


Рецензии
Хорошие стихи-перевод. Жаль что внуки лыжники не знают русского ....Они мне передали свои ощущения полёта с гор, постараюсь перевести им на английский.Рада знакомству с Вашим творчеством.
Вопрос : где время находите на такое море произведений?
С уважением, Роза.



Рахель Ошмянская   01.02.2010 21:08     Заявить о нарушении
Чего хватает - это времени. Уже.
Не так велико море, как может показаться. Лирику начал писать давно, её мало. Остальное - короткие мысли по разным поводам да язвительные подковырки. Книгу из этого не сошьёшь.
Тут вон тысячники на главной кувыркаются, да - в переписке. Когда спят только?
Ну, считай, познакомились. Будем общаться помаленьку?

Лев Раскин   02.02.2010 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.