Уильям Блейк. К зимней стуже

О, крепкие замкни врата, мороз
Для ветра с севера; ведь там, в глуши
Обитель мрачная твоя. Не рушь
Опоры, остов колесницы, крыши.
Не слышит он, над бездною скользит
И штормы спущены с цепи, клинком
Заточенным. Увы, не смею я
Поднять глаза на скипетр в его руке.

Смотри! Тысячекожий жуткий монстр
Проносится над рифом стонущим:
Всё иссушает молча, и рукой
Вскрывает твердь, выстуживает жизнь.

К верхушкам скал взлетел. Напрасен плач –
Ты в шторм попал, несчастный мореход! –
Насмешка свыше! Чудище в норе
Исчезнет с воем у подножья Геклы.


Рецензии
В целом, очень понравился Ваш перевод.
Замечания следующие: хотя, на мой взгляд, нетривиальный вопрос, когда написаны стихи Блейка, но все же car я бы перевел, как возок или традиционно - колесница. И дело не в осовременивании при выборе "вагона", а в том, что чудовище несколько юмористически выглядит в железнодорожном вагоне. И pillars - это, скорее, колонны жилища.
"в клинок Облачены" - не уверен, что автор имел в виду клинок, но в любом случае "облачен" по отношению к клинку, по-моему, не очень удачно. "К верхушкам риф взлетел" - было бы понятнее "к верхушкам скал".
Последние строки оригинала я бы интерперетировал так: беда мореходу, покуда небеса смеются (над ним), а чудище, пронзительно крича, прокладывает свой путь к пещере у подножья Геклы.
С уважением

Андрей Пустогаров   04.01.2008 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей за существенные замечания. Согласен - с вагоном перемудрил...Есть над чем поработать.После праздников трудно сосредоточиться :-))

Владимир Маркелов   04.01.2008 14:14   Заявить о нарушении
Немного поправил. Андрей! Ещё раз благодарю за замечания. Пожалуй, «his storms are UNCHAIN'D, SHEATHED in ribbed Steel» - здесь, полагаю, можно перевести, как « его штормы раскованы, (ЗАЧЕХЛЁННЫЕ (ПРЕЖДЕ)), в острые (ребристые) мечи». Поэтому – такой вариант размещаю.

Владимир Маркелов   04.01.2008 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.