Уильям Блейк. К зимней стуже
Для ветра с севера; ведь там, в глуши
Обитель мрачная твоя. Не рушь
Опоры, остов колесницы, крыши.
Не слышит он, над бездною скользит
И штормы спущены с цепи, клинком
Заточенным. Увы, не смею я
Поднять глаза на скипетр в его руке.
Смотри! Тысячекожий жуткий монстр
Проносится над рифом стонущим:
Всё иссушает молча, и рукой
Вскрывает твердь, выстуживает жизнь.
К верхушкам скал взлетел. Напрасен плач –
Ты в шторм попал, несчастный мореход! –
Насмешка свыше! Чудище в норе
Исчезнет с воем у подножья Геклы.
Свидетельство о публикации №108010401161
Замечания следующие: хотя, на мой взгляд, нетривиальный вопрос, когда написаны стихи Блейка, но все же car я бы перевел, как возок или традиционно - колесница. И дело не в осовременивании при выборе "вагона", а в том, что чудовище несколько юмористически выглядит в железнодорожном вагоне. И pillars - это, скорее, колонны жилища.
"в клинок Облачены" - не уверен, что автор имел в виду клинок, но в любом случае "облачен" по отношению к клинку, по-моему, не очень удачно. "К верхушкам риф взлетел" - было бы понятнее "к верхушкам скал".
Последние строки оригинала я бы интерперетировал так: беда мореходу, покуда небеса смеются (над ним), а чудище, пронзительно крича, прокладывает свой путь к пещере у подножья Геклы.
С уважением
Андрей Пустогаров 04.01.2008 13:09 Заявить о нарушении
Владимир Маркелов 04.01.2008 14:14 Заявить о нарушении
Владимир Маркелов 04.01.2008 15:24 Заявить о нарушении