Чарльз Буковски. Покаяние

Мне капец
точно коту
удумай он залезть
в кровать

так жалко
супружницу

ей уготовано созерцать
неуклюжее
пастозное
тело
разок дёрнувшееся ну
может
ещё разок

«Хэнк!»

Хэнку по фига.

я не пекусь о своей кончине
обидно за жену
оставленную
наедине
с кучей
дерьма.

пусть знает
пока
я все ночи напролёт
дрыхну
рядом

даже хилые
аргументы
были когда-то
убедительными

язык
не поворачивался
всю жизнь боялся
но сейчас
скажу:

люблю
тебя.


Рецензии
Очень импонирует и интонация и лексика. Но в русском тексте не сразу улавливаешь, что речь идет именно о мертвом теле. Возможно, стоит добавить "обидно за жену, оставшуюся с кучей дерьма". Первое четверостишие перевода, скорее всего, можно понять так - "если кот залезет в кровать, я его пришибу". Смысл этого места оригинала я тоже не совсем понимаю, но думаю, что он немного другой.
С уважением

Андрей Пустогаров   03.01.2008 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Андрей. Я, конечно же, просто механически пропустил "оставленную" (left).Утром уже хотел поправить. Вы очень внимательны. Ещё раз - спасибо.
С уваж.:

Владимир Маркелов   04.01.2008 09:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.