Azahar. Из Postscriptum К Перед Безмолвием

У китайцев цветок апельсина - azahar - символ бессмертия

Cuando me muera
las luces azules de las luciernagas traviesas
bailaran su danza triste
como un nimbo alrededor de mi alma
 
Cuando me muera
el viento del sur caliente y desesperado
dejara de mover las hojas de otono
y caera una gota de rocio rojo sobre mi alma
 
Cuando me muera
la fragancia de azahar llegara a donde estaras tu
y te envolvera como un recuerdo agudo y doloroso
para que sientas mi ultima presencia a tu lado
 
Unos dedos insensibles y frios
Ya estan tocando el violin de la despedida ...

далеко не перевод, но "по мотивам" моего же - подсказка читателям,
не владеющим испанским языком
:)

Когда умру,
вокруг моей души
станцуют светлячки волшебный танец
свет голубой, как будто нимб, в ночи
и будет тем, что от меня останется

Когда умру,
горячий ветер южный
в отчаянье замрёт в листве осенней
и алая роса падёт мне в душу -
она и станет каплею последней

Когда умру
цветеньем апельсина
к тебе приду пронзительно и больно
и аромат его тебя обнимет
и ты почувствуешь - в последний раз с тобой я

Уже холодные бесчувственные руки
из скрипки тянут расставанья звуки ...


Рецензии
Красиво... плавно. Испанским я не владею, но посмотрела интереса ради на окончания слов оригинала - мне показалось, что там нет рифмы. А у Вас есть - и хорошо звучит. Возможно Вы сотворили нечто лучшее оригинала?

Маргарита Бендрышева   20.10.2009 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове :). Не думаю, что лучше. Испанцы и испаноязычные как раз оригинал хвалят, а на перевод любителей мало :))
Просто в испанской поэзии мало рифм, там важен ритм. У Лорки вообще рифм почти нет :)

Strega   20.10.2009 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.