So
спор до утра с долгим голосом ночи:
нет на Земле ничего настоящего?
Есть
одиночество...
Свидетельство о публикации №107122900170
Конечно, иногда нету выхода, нужно манипулировать.
Вот с одним парнем однажды редактурой занимались, а у него родной - украинский, так я намеренно (ссорри;) начинал ему толковать на аглицком с русским акцентом. Со временем его тексты стали лучше. Наверное, всякой вещи есть свое место.
Но насчет названий стихов in English, мне кажется, тебе стоит подумать. Тоже ведь уловка, пустоту этим не скроешь. Права была моя знакомая, как ты думаешь?
Сергей Кузин Киев 30.03.2014 00:00 Заявить о нарушении
Михаил Крафт 30.03.2014 00:14 Заявить о нарушении
Я не знаю, но мне кажется заглавие на ин. языке выполняет даже более важную функцию. Я не люблю сыпать литературными аллюзиями (это тоже уловка:)), но приведу один пример. Вот у Сильвии Платт отец был немец, она писала на прекрасном американском, но некоторыми заглавиями на немецком она как бы к нему (что бы это "он" ни подразумевало) "отсылала". Что-то вроде мета-смыслов:) (я думаю ты в этих делах лучше разбираешься). Вот у нее не было выхода, только этот.
Но у нас-то, я думаю, выход есть. Искать и никогда не сдаваться. (В конце концов между русским и английским тоже ведь соперничество. Правда?)
(Я сейчас не о том, что у меня и у тебя на страницах - это просто толчок к нашему разговору.)
Уже поздно, поэтому предлагаю продолжить, когда будет возможность.
Сергей Кузин Киев 30.03.2014 00:38 Заявить о нарушении