Шуточное переложение нем. нар. песни Zwey Roeselein
я надумала написать шуточное переложение:
По воду ходила я,
Да не напилася,
Кликала я милого,
Да не дозвалася.
Я по милому грустила
На зеленом на лужке,
Красно яблоко дарила
Яблонька мне девушке.
А мне яблоко не мило,
Коли друга со мной нет,
Я его бы угостила,
Скушай яблочко, мой свет,
Ах ты, яблочко пунцово,
Яблочко, румяный бок,
Ты скажи мне верно слово -
Где мой миленький дружок.
Обходила всю округу,
Проглядела все глаза,
За ветвями вижу друга,
Яблоню он отрясал,
Яблочком да наилучшим
Он другую угощал,
И в густой не видел гуще
В кого яблоком попал.
Друг мой ситный, вот на диво
Яблочко, чтоб угоститься,
На лицо оно красиво,
А внутри червяк гнездится.
Друг мой ситный, ты отведай
Яблочка немножко,
Мой гостинец напоследок,
Скатертью дорожка.
(В оригинале парень ищет девушку, не может ее нигде найти,
тоскует, и потом застигает ее с другим.
Я изменила ситуацию, поскольку в русской песенной традиции
обычно девушки жалуютcя, тоскуют и ищут своих милых :)
Zwey Roeselein
(aus Des Knaben Wunderhorn, I. Band)
Geh ich zum Bruennelein,
Trink aber nicht,
Such ich mein Schaetzelein,
Finds aber nicht.
2. Setz ich mich so allein
Aufs gruene Gras,
Fallen zwei Roeselein
Mir in den Schoss.
3. Diese zwei Roeselein
Gelten mir nicht,
Ists nicht mein Schaetzelein,
Die sie mir bricht?
4. Diese zwei Roeselein
Sind rosenroth,
Lebt noch mein Schaetzelein,
Oder ists todt.
5. Wend ich mein Aeugelein
Rum und um her,
Seh ich mein Schaetzelein
Beim andern stehn.
6. Wirft ihn mit Roeselein,
Treffen mich thut,
Meint sie waer ganz allein,
Das thut kein gut.
7. Waerst du mein Schaetzelein,
Waerst du mir gut?
Steck die zwei Roeselein
Mir auf den Hut.
8. Wirst doch nicht reisen fort,
Hast ja noch Zeit.
Ja ich will reisen fort,
Mein Weg ist weit.
9. Hin, wo ihr treue Lieb
Kein Maegdlein bricht.
Schatz nimm zu Hauss vor Lieb,
Hin findst du nicht.
10. Roesslein am Strauche bluehn
Ewig doch nicht,
Lieb ist so lang nur gruen,
Bis man sie bricht.
11. Nimm die zwei Roeselein
Auf deinen Hut,
Ewig beinander sein
Thut auch kein gut.
12. Wenn die zwei Roeselein
Nicht mehr sind roth,
Werf sie in Fluss hinein,
Denk ich waer todt.
13. Bist du todt alzumahl,
Thut mirs nicht leid,
Untreu findt ueberall,
Wen sie erfreut.
Свидетельство о публикации №107122900118
Кружков Николай Николаевич 06.02.2008 23:00 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за совет.
Не знала, что Анненский переводил Гейне, а Чухонцев - Гёте.
Воистину - век живи, век учись.
А сильных переводчиков много и на этом сайте. Есть у кого поучиться.
Что же касается моего скромного перевода, то oн и был задуман как стилизация под русскую народную песню :)
И частушечное тут есть, Вы абсолютно правы.
Поэтому я и написала: шуточное переложение :)
Гейне я перевожу по-другому (если Вас заинтересует, посмотрите на моей страничке)
Еще раз спасибо за уделенное мне внимание.
Всего Вам самого доброго!
Н.Н. 06.02.2008 23:27 Заявить о нарушении