Шопен

(из М. Пруста)

Шопен, пучина слёз, рыданье тихих струй,
С которым запросто, без вычурной рисовки,
Играет мотылёк, волны любимец ловкий!
Мечтай, люби, страдай, кричи, смиряй, чаруй!

Ты загрустишь – и вдруг ликующий итог:
Раздашь по прихоти счастливые подарки;
Подобно мотыльку, что поменял цветок,
То радость, то печаль берёшь себе в товарки,
Сменяешь знойный вихрь на дождевой поток.

Король отчаянья, низринутый властитель,
Схож ликом с гладью вод и сумрачной луной,
Но вновь пылаешь ты, сияющий больной,
Лишь солнце навестит печальную обитель.

Но и оно грустит, и от тебя восход
Улыбку горести, слезу надежды ждёт.

28.12.2007



Chopin

(Marcel Proust, «Les plaisirs et des jours»)

Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots,
Qu'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Reve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce.

Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur
De ton chagrin alors ta joie est la complice:
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.

De la lune et des eaux pales et doux camarade
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali
Du soleil inondant ta chambre de malade

Qui pleure a lui sourire et souffre de le voir?
Sourire du regret et larmes de l'Espoir!

1896


Рецензии
1)"вычурной рисовки", "запросто","счастливые подарки","товарки" - это Ваш вымысел. У Пруста этого нет.
2) В Вашем переводе нет Шопена и нет Пруста.

Если хотите, отправлю Вам подстрочник.

Наталия

Наталия Корди   28.12.2007 12:29     Заявить о нарушении
давайте, буду рад

Константин Гусов   28.12.2007 14:26   Заявить о нарушении
Лучше на мэйл: gusovkv@yandex.ru

Константин Гусов   28.12.2007 14:26   Заявить о нарушении
Спасибо за ценные замечания. Это всё мой "плохой французский".
Правда, не могу понять, где в подлиннике скорбь, к головокружительному забвению которой переходит автор между каждым страданием.

Константин Гусов   28.12.2007 15:56   Заявить о нарушении
Да, и ещё, почему "пылкость страсти", а не "пыл вихря, круговорота"?
Буду признателен за разъяснения

Константин Гусов   28.12.2007 17:57   Заявить о нарушении
Константин!
Я не хочу спорить. Пруст очень точно отразил в стихотворении суть музыки Шопена: переход от боли, страдания, скорби к страсти, восторгу, радости. Послушайте ноктюрны Шопена, например, соч.9. Вы услышите этот нарастающий звук боли, безмерной, такой, что уже кажется, что она запредельна. И вдруг вспышка (звук перелетает подобно бабочке от страдания к радости). Но это не просто радость. У Шопена радость действительно не отделена от грусти.
А ещё нужно знать Пруста. У него длинная фраза всегда. Не только в прозе. Вы найдёте ответ в описании Бергота.
Удачи. Но, если Вы не знаете музыки, Вам будет трудно переводить это стихотворение.
Простите за менторский тон, но Вы сами этого хотели. Я постаралась помочь. Ведь легче всего мне было Вам не писать, правда?

Наталия Корди   28.12.2007 22:08   Заявить о нарушении
Что же, Наталья, большое Вам спасибо за критику. обнажившую моё недостаточное знакомство как с автором, так и с персонажем. Ваша эрудиция бесспорна, поэтому с учётом Ваших советов примусь за новые потуги.
Могу только присовокупить для Вас к наилучшим пожеланиям то несомненное утверждение, что отточенная, безупречная форма стихотворения, а перевода в особенности - необходимое условие для того, чтобы внутренняя красота его содержания засияла во всём своём блеске.
Новых Вам творческих успехов.

Константин Гусов   28.12.2007 23:06   Заявить о нарушении