Уильям Шекспир - Сонет 130. Вариант 1-й
Коралла красный цвет все ж ярче ее губ.
Два холмика грудей в сравненьи с снегом блекнут.
Прядь черных кудрей – проволочек жгут.
Цвет роз дамасских, алых или белых,
Видал не раз, – увы, не в пользу ее щек.
И, уверяю вас, что был бы слишком смелым,
Когда бы запах изо рта сравнить с духами смог.
Люблю внимать, когда она щебечет,
Но музыка звучит приятней для ушей.
Не видел, но, боюсь, богини поступь легче.
Все ж шаг ее земной милей моей душе.
Клянусь, моя любовь, любой из тех ты краше,
Кого так лживо пели в королевстве нашем.
William Shakespeare
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №107122703183
СОНЕТ 130
Что ж, солнце ярче, чем твои глаза
И свежий снег белей твоих грудей,
И с пряжей золотой сравнить нельзя
Твой тёмный волос: он куда грубей.
Атласных роз отделки кружевной –
Твои не краше щёки. И коралл
Алее губ твоих. А выдох твой
Не тоньше тех духов, что я знавал.
Я голос твой люблю – но всё равно
Не прировняю к музыке его;
И ходишь ты походкой лёгкой, но –
Как женщина, а не как божество.
Уподобленья лгут. Им грош цена.
Красавиц было много. Ты – одна.
Борис Тененбаум 31.01.2009 02:32 Заявить о нарушении
Сейчас мне кажется, что я бы перевела его иначе. Если будут силы, надо будет все начать сначала.
Ирина Гончарова1 31.01.2009 15:34 Заявить о нарушении