Цирцея
Лагун разбуженных волны
Штормящий выплеск – любишь море
На гребнях ветреной мечты,
Волнительное поневоле?
Бурлящий ритм из суеты –
Спускают демоны надменно,
Ты спрашиваешь у судьбы:
- …?
- …любовницею, непременно…
Как страстно казановит бриз,
Как шум прибоя манит млечно,
Но ты желанней, чем Круиз,
И темноту разверзли свечи -
Играть огнём на бис зеркал
И в упоенье ощутить
Желанных нежных губ нектар -
Поцеловать и этим жить!
Но снова – в бархате из мглы,
И шум прибоя режет пенье…
Зачем так редко слово “Мы”,
И шторм не крылья, а крушенье?
Дотрагиваюсь – ты мертва,
Что ждёшь, ундина поцелуев?!...
Закатывается голова
И угасает “Аллилуйя”.
И только ткань – барьер касаний,
Так рви же! пеной ороси,
И наши ссоры в ночь лобзаний
Цирцерою преобрази!
____________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ:
Цирцера – от Цирцея (Кирка). Волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого державшая при себе в качестве любовника. В переносном смысле Ц. – коварная обольстительница.
Свидетельство о публикации №107122602638