Slumber

Ее не тронуло забвением,
И беды мимо пролетели,
лишь бессознательным сомнением
ей душу обожгли метели.
Ни чувств, ни мыслей, ни движения,
Не сном, оцепененьем скована.
В плену слепого отражения
Ей участь тени уготована.

Ей не лежать во льдах заснеженных,
не быть мгновением в веках.
Судьба моя - нести отверженных
на остывающих руках...

(еще одна попытка хоть примерно передать на родном языке стих "Slumber":
 She's gone beyond the woes that followed her
into the depths of her subconscious state
no senses moved, and not a slightest stir
that gives her soul a chance to recreate
remote from pain and icy lakes of fear
she's lying still upon my frozen hands
until her heavens shed a crystal tear
to carry her where only sleep expands... )


Рецензии
Поразительно!!! Душевно!!! Берет за живое...
И перевод замечательный! Простите за нескромный вопрос, этот язык родной многим народам, а Вы каких кровей будете? ;)))

С огромный респектом,

Блэкмун   07.03.2008 14:38     Заявить о нарушении
наших,расейских) до некоторого времени почему-то было проще писать на английском...уж не знаю,к сожалению или к счастью,в последнее время на родной потянуло)
пасиб))

Арнор   08.03.2008 00:08   Заявить о нарушении
Странное однако пристрастие, но зато красивое ;)))

Блэкмун   08.03.2008 12:59   Заявить о нарушении