До ре ми
На днях в метро я видела мальчишку
С твоим лицом. Ребенок лет семи,
Заботливо укутанный в пальтишко,
Своей улыбки силу зная слишком
Хорошо,
играл на струнах маминого счастья: до, ре, ми…
Как знаешь эти ноты ты, который
Себе прибавил пару лет, всерьез;
Чьи письма я сожгу нескоро,
Когда не будет больше сил с собою спорить
И ныть устанут раны от заноз,
Тобой оставленных – прицельно, но без цели
(ах, плата за предательство – гроши!)
И все ж роптать на нашу встречу мне ли,
Когда средь нескончаемой метели
Два нежных облака, две трепетных души
Соприкоснувшись робко, тихо ввысь взлетели...
Свидетельство о публикации №107122501517
и в облаках им больше не летать.
Занозы надо вынуть, бросив щедро,
и больше за гроши не предавать!
Андрей Фролов -Липецкий 26.04.2009 03:14 Заявить о нарушении
Неожиданно для себя увлёкся переводами Уальда. Хотя, трудно переводить, не зная языка. Однако, пошарив в интернете, обнаружил, что то, что сделал, кое в чём превосходит иных достойных авторов и, по крайней мере,некоторые мои переводы ни в чём не хуже Гумилёвских. Не знаете, по случаю, где можно было бы их пристроить? Скоро юбилей и хотьелось бы, несмотря на кризис...
Всего доброго!
Андрей.
Андрей Фролов -Липецкий 27.04.2009 22:23 Заявить о нарушении