Уолт Уитмен. Глубокая полночь

Вот твое время, душа. Свободно лети туда, где слов нет.
Подальше от книг и картин, стертых дней и зубрежки.
Набирая силу, еще раз молча вглядись в то,
что любишь сильнее всего.
Ночь, звезды и сны.

С английского


A Clear Midnight

Walt Whitman

THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars.


Рецензии
Перевод классный.
Но я его вижу в таком ракурсе:

Настал твой час, Душа. Лети в мир бессловесный!
Туда, где нет литературы, искусства, прошедших дней, заученных уроков.
Набрав силу, успокойся, осмотрись и поразмышляй над тем, что тебе ценнее всего:
Ночь, сон, звёзды.



Валентин Савин   21.04.2008 00:00     Заявить о нарушении
Спасибо. У меня был свой резон перевести, как я перевел. У Вас есть свои.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.04.2008 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.