Marcel Proust, Chopin

Marcel Proust
(1871-1922)
Chopin
Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots,
Qu'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Rеve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce.
Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur
De ton chagrin alors ta joie est la complice:
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.
De la lune et des eaux pales et doux camarades
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali
Du soleil inondant ta chambre de malade
Qui pleure а lui sourire et souffre de le voir?
Sourire du regret et larmes de l'Espoir!

Марсель Пруст
Шопен
Последняя редакция

Шопен, ты словно море выплаканных слёз,
Круженье, виражи и игры над волной,
Воздушных бабочек, стремительных стрекоз.
Мечтай, люби, чаруй, баюкай, успокой.

Мятежный страстный звук внезапно оборвёт
Поток страданий – твой немыслимый каприз,
Так бабочка легко исполнит перелёт
С фиалки скромной на причудливый нарцисс,
Но пламенный восторг всё ж полон горьких нот.

Вода озёрная и бледный лунный свет
Твой благородный лик оправили в печаль,
Но на рассвете вновь ты призываешь даль,
И солнце разольётся радостно в ответ.

Оно сквозь слёзы улыбается как прежде,
Даруя светлый луч утраченной Надежде!

Первая редакция

Шопен, ты словно море выплаканных слёз,
И бабочки над ним, к волне не опускаясь,
То в вальсе кружатся, то разлетаясь, врозь.
Мечтай, грусти и призывай любовь, терзаясь.

Безмерно проливаешь боль от звука к звуку,
Внезапной прихотью её предашь забвенью,
И радость бабочкой взлетит над сладкой мукой.
Вот так страданье сопричастно утешенью,
А беспричинность слёз - всегда любви порука.

Печальный рыцарь, твой удел – уединенье,
С луною, в окруженье вод, в плену недуга,
Достойно, но скорбя, приняв измену друга,
Ты солнца первый блик встречаешь с упоеньем.

Оно сквозь слёзы улыбается как прежде,
Даруя светлый луч утраченной Надежде!

1896/2007


Рецензии
Спасибо за перевод. Увы, французского не знаю, чтобы судить, но невооруженным глазом заметно, что первая и последняя редакции отличаются весьма, даже похоже, что это почти два разных стихотворения, или что переведено больше образами, так что смысл при этом не меняется.
А я вот даже и не знал, что Пруст писал стихи, стало интересно, насколько активно. Много у Марселя стихотворений вообще?

Винсент Райдер   29.01.2012 00:34     Заявить о нарушении
Благодарю, Винсент! Это конкурсное стихотворение (поэзия.ру). До него я читала только прозу Пруста в переводе Н.Любимова. Издательство "Худ. литература", 1980 г. До конкурса я и не знала, что были стихи, хотя можно было догадаться по прозе, что он - поэт.

С уважением,
Наталия

Наталия Корди   29.01.2012 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.