из Р. Киплинга Раб галеры

 Раб галеры (фрагмент)

На галере нашей просто всё блестело – от снастей
До серебряного ростра и невольничьих цепей.
В кровь железо набивало нашу кожу в волдырях,
Но галеры не бывало лучше нашей на морях.
Хлопка кипы распирали переборок темноту,
Негров, что не умирали, продавали мы в порту.
Снизу мачты упирались прямо в сваленный балласт:
Луидоры и реалы – в трюме грудами у нас.
След тянулся пеной белой, шли акулы за кормой,
В час, когда, гребя умело, вспоминал я дом родной.
Счастья краткие минуты урывали мы, спеша;
Воскресала, сбросив путы, наша вольная душа.
Под предсмертный хрип собратьев, что не портил нам утех,
Для невольниц мы объятья раскрывали жарче всех.
Наши негры умирали, шли акулам на обед,
И салаг, что жилы рвали, отправляли им вослед.
И тянулся след кровавый, а не белый за кормой;
В нашей доблестной ораве им завидовал любой!
Мы держались друг за друга, словно ракушки за борт,
И не мог внушить испуга нам никто – ни Бог, ни черт.
И в друзей надежней веры не бывало у людей,
Чем у нас – рабов галеры, повелителей морей.
Шторм? Но шли отцы без дрожи всем волнам наперекор,
Ну, и мы продолжим тоже бесконечный этот спор.
Скорбь и смерть? Довольно, бросьте! Вас салаги засмеют,
Хоть натруженные кости распрямиться не дают…

Но сегодня от галеры я свободен, наконец;
Где когда-то имя резал – сел теперь другой гребец.
Я свободен – караулить тех, кто борется с волной,
Тех, кто веслам присягнули, тех, кто жили здесь со мной…

Перевод Д.Репин и В.Репин


Рецензии
Хорошая вещь! А если не совсем соответствует оригиналу, так это же не копия, а авторский взгляд. Не люблю зануд, имею ввиду господина Андрея. Не дай Бог попастья ему на зуб, - загрызет.

Галина Зеленкина   08.01.2008 14:50     Заявить о нарушении
Это мы со старшим переводили.

Репин В.   08.01.2008 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.