Дословный перевод, где использовано каждое слово
Я все свои муки объять
И, чашей страданий суровых,
Беспечному ветру отдать.
Чтоб ветер, блуждая по свету
Одну лишь тебя смог найти
И чашу сердечную эту
Одной лишь тебе поднести.
О, если б мы оба хотели
До дна всю её осушить.
О, если б мы оба владели
Единственным словом «ЛЮБИТЬ»
1823 Гейне.
В России есть романс
«…хотел бы в единое слово я слить свою боль и печаль
…. И бросить то слово на ветер, чтоб ветер отнёс его в даль…».
Свидетельство о публикации №107122103114
С уважением, Александр
Александр Топчий 25.07.2008 10:05 Заявить о нарушении
Однако, в подлиннике вывод несколько иной. Это раз.
Кроме того, есть такой термин "радость узнавания", который приветствует прежнее, отрицая новое. Это два.
Есть ещё субъективное чувство момента в которое произведение прочитано; сегодня нравится, завтра - нет. Это три.
Что до меня, так мне этот перевод суше не кажется. Оба выглядят сочно и каждый по-своему ёмко. Разумеется, и оба совершенно равнозначно имеют право на жизнь. Всё просто.
Владимир Павлович Никитин 07.08.2008 13:12 Заявить о нарушении