Сонет переводу сонетов
«Вольняшка»*, что ж, ему совсем, увы, не пара,
И впереди планеты всей у нас балет,
Лишь потому, что нет пиического дара.
Но не ударим, я надеюсь, в грязь лицом,
Оригинал рождает чудный перевод,
Предстанет курица классическим яйцом,
А, может быть, что и совсем наоборот.
Скажите, кто милей, понятней нам и ближе,
Шекспир, Катулл, де Сирано де Бержерак,
Поэты Лондона, Вероны и Парижа? –
Конечно, Пушкин, М. Яснов и С. Маршак.
И в пресловуто-схоластическом сюжете
Поэт с поэткой разберутся, … чем в балете.
Вольняшка* - вольнонаёмная женщина в армии (сленг); вольный стиль сонета (авторск.)
Здесь: Пушкин, Яснов и Маршак, как переводчики, соотв. Катулла, Сирано и Шекспира.
Свидетельство о публикации №107121902847