Об известном чувстве

О том, как в первый раз умерла,
- Я не позабыла, нет.
Я тихонько гибла сама с собой,
Это было в Гамбурге, ранней весной,
В мои восемнадцать лет.

А когда во второй раз умерла,
Умирать было больно мне.
Так немного осталось тебе, смотри:
Сердца стук моего у твоей двери,
В белом снеге кровавый след.

Потом умирала я в третий раз,
Почти не болело, поверь.
Смерть показалась, как кров и хлеб,
И платье, и туфли привычной мне.
И я не умру теперь.

 перевод из:

Mascha Kaleko
Das beruehmte Gefuehl

Als ich zum ersten Male starb,
- Ich wei; noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.

Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.

Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.


Рецензии
Я боюсь умирать, когда смерть далека...
Когда близко - нет страха совсем.
Будет плыть образ мой, как плывут облака,
Невесом, безразличен, нем...

Татьяна Гуляева   20.05.2008 13:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.