Ей всюду сопутствуют розы
Как символ нежнейшей страсти.
Нет, это мой друг не грёзы,
Мы все хоть бы раз в её власти.
На мёрзлых аллеях в парке.
На рукопись тенью упала.
Не правда, любовь – не слёзы,
А новой жизни начало.
18.12.2007
Фото автора.
Свидетельство о публикации №107121801601
(1811-1872) Переводчик: Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)
Чайная роза
Средь связки роз, весной омытой,
Прекрасней чайной розы нет.
Её бутон полураскрытый
Слегка окрашен в красный цвет.
То роза белая, так ровно
Краснеющая от стыда,
Внимая повести любовной,
Что соловей поёт всегда.
Она желанна нашим взглядам,
В ней отсвет розовый зажжён,
И пурпур вянет с нею рядом,
Иль грубым делается он.
Как цвет лица аристократки
Затмит крестьянских лиц загар,
Так и она затмила сладкий
Алеющих сестёр пожар.
Но если Вы её, играя,
Приблизите рукой к щеке,
Внезапно светлый блеск теряя,
Она опустится в тоске.
В садах, раскрашенных весною,
Такой прекрасной розы нет,
Царица, чтоб идти войною
На Ваши восемнадцать лет.
Ах, кожа побеждает вечно,
И крови чистая волна
Из сердца юного, конечно,
Над всякой розой взнесена.
Альтмайер Нинэль 26.01.2008 00:04 Заявить о нарушении