Эмиграция. Хименес - одним файлом
=======================================
ЭМИГРАЦИЯ
Х. Р. Хименесу
в красках и звуках
Америки
отыскивать сходство
с красками
и звуками Испании
в красках и звуках
Испании
отыскивать знаки
Иной Страны
___________________________________________________
«Но этим вечером площадь Вашингтона с ее разноплеменной толчеей звучала издалека точно так же, как вечерняя площадь Испании». – «В этих тропиках, на Кубе, в Пуэрто-Рико и во Флориде, моя жизнь кажется возвращением в мою горькую андалузскую молодость. Жалкий жаркий Могер, постылый и родной. Та же тоска по небывалым утратам, тот же злосчастный романтизм...». – Х. Р. Хименес. «Изгнанник. Из дневника».
ДОМА И ВОРОТА
другие дома были полны тайны и жизни и трудно сейчас понять то ли ощущение жизни приходило вместе с ощущением тайны то ли тайной была это полнота жизни
когда я читаю Хименеса мир снова становится большим и загадочным далекие города чужие страны железнодорожные рельсы расписания авиарейсов наполняются жизнью и тайной
я вижу как мир во всех направлениях пересекают дороги и забываю что так и не узнал куда они ведут что на многих из них я встречал запертые ворота а по некоторым просто поленился пройти
______________________________
«Как завораживал меня в детстве, Платеро, дом напротив!» – Х. Р. Хименес. «Дом напротив».
«А дальше под откос глубоко врезалась широкая дорога, по которой я так никогда и не прошел...» – Х. Р. Хименес. «Закрытые ворота».
Х. Р. ХИМЕНЕСУ
вокруг тебя небоскребы
а сердце пытается жить прежней жизнью
высматривает облака цветы деревья
вдыхает запахи гроз
прислушивается к невнятным голосам
далеким призывам
хочет остаться прежним
чутким нежным меланхолическим
остаться прежним
в этом городе
в огнях и шуме автомобилей
в шуме и огнях подземки
хочет остаться прежним
и тихо петь словно птица
как пело
там
за границей
ВЕТЕР И АПЕЛЬСИН
Ветер срезал кожуру облаков,
и открылось небо –
синее, как апельсин.
________________
1. «Земля вся синяя как апельсин» – П. Элюар. «В начале начал» (1929).
2. «…апельсин синевы небесной» – Х. Р. Хименес. «Настоящее» (пер. В. Андреева): в оригинале: fruto total del cielo azul (буквально: весь плод голубого неба).
Свидетельство о публикации №107121701264