Соловей и роза

вольный перевод Катулла.

1
Моя краса для всех цветет пышно,
И ты не вправе предъявлять счеты –
Я буду жить так, как хочу – слышишь?
И обещала ль я тебе что-то?

Поэт – капризней, чем дитя, право,
Но розам нет до соловьев дела.
Поешь – и пой! Тебе кричат: «Браво!»

…но сойка лучше обо мне пела…

2.

Терпи, соловей, терпи… пребудь, соловей, твердым:
Жестокосердная любовь отвергает…
Отныне солнце не тебе светит.
Я пел ее, как ни одну в мире
Не воспевали до того – розу.
И благосклонно мне внимала когда-то!
А ныне ей наскучили песни,
Забавы новые влекут деву…
Будь терпелив, певец, перенося муки…
Терпи, соловей, терпи… пребудь, соловей, твердым…


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.