Надпись на песке. Эмилио Прадос
Дремлет небо, и море дремлет,
А меж ними сердце мое:
Одиночи моей ладья
Одиночь, путем надежды,
За тобою иду я следом,
Путь познанья мне неведом
"Duerme el cielo, duerme el mar
y, en medio, mi corazon:
barco de mi soledad
Soledad que voy siguiendo
a traves de mi esperanza,
no de mi conocimiento"
Inscripcion en la arena
Emilio Prados
© Copyright:
Н.Н., 2007
Свидетельство о публикации №107121301807
Рецензии
Не сочтите за грубость, но соглашусь с Лейлой — «одиночь» здесь не звучит. У Мориц — уместно, потому как рифмуется с ночью. И у неё возникает красивая и уместная спайка смыслов.
Одиночество — понятие ёмкое. На два слога найти можно… Не хочу быть навязчивым, но с удовольствием прочёл бы Ваш новый перевод без «одиночь».
Всех благ. У Вас всё — получится!
Йеро С-Пб 29.04.2020 18:00
Заявить о нарушении
Нет, не сочту. Я нормально отношусь к критике. Но это настолько старый перевод, что как-то не хочется его переделывать. Может быть, сами возьметесь? Можете воспользоваться моим как подстрочником или я Вам напишу подстрочник :
Вам тоже всех благ!
Н.Н. 29.04.2020 21:41
Заявить о нарушении
Отлично! Подстрочник сделаю сам, но и от Вашего не откажусь (можно личным сообщением). С испанского я ещё не переводил. Читать умею. Словарный запас, правда, маленький. Практики почти не было. Стишок интересный, автор "27 года" — у нас редкость. Поищу уже имеющиеся переводы, дабы не повториться.
Йеро С-Пб 30.04.2020 06:23
Заявить о нарушении