Д. Г. Лоуренс - Змея

Змея

В июльскую жару я вышел во двор
набрать воды
и увидел на дне корыта змею -
изнывая от жары она
приползла напиться.

Я вынужден был ждать в тени душистой цератонии
пока она, первая, не напьется.

Скорее всего, она пришла через темную дыру в заборе
и доползла до каменного корыта;
приподняв головку,
она подставила ее под кран,
чтобы капли точно попадали в рот.

Тихо и нежно она пила,
пропитывая живительной влагой
свое разморенное длинное тело.

Затем остановилась, подняла головку,
и посмотрела на меня невидящим божественным взором;
задумавшись на мгновенье,
попила еще чуть-чуть.

Я невольно залюбовался красотой ее золотисто-коричневой кожи;
как будто этот цвет ей передали горячие недра
и зной сицилийского дня.
В тот день из Этны шел дым.

Внутренний голос шептал: Убей!
Только черные змеи на Сицилии безвредны,
а золотые ядовиты.

Голос настаивал: ты же мужчина,
возьми палку и перебей ей хребет.

Но как она мне нравилась!
Как я был рад этой тихой гостье, заглянувшей
ко мне чтобы попить водицы
и мирно удалиться!

Был ли я трусом, побоявшимся убить ее?
Был ли сумасшедшим, пытаясь заговорить с ней?
Был ли смущен оказанной мне честью ?

Но голос не отставал: Трус!
И верно: я боялся,
но еще больше чувствовал оказанную мне честь и доверие
той, что пришла через потайную дверь земли.

Напившись, она подняла головку,
молниеносно облизала губы раздвоенным язычком,
и посмотрев вокруг всё тем же, невидящим божественным взором,
медленно, как будто во сне,
поползла обратно в дыру.

И когда она уже было скрылась в заборе,
меня охватил безотчетный ужас,
протест от того, что она уходит
в эту ужасную, кромешную тьму.

Я быстро поставил кувшин на землю,
схватил какую-то паршивую палку,
и бросил.

Думаю, что не попал,
но хвост ее задергался,
и, извиваясь в конвульсиях, исчез
в тайном отверстии земли.

Я замер в оцепенении.
И сразу же стал сам себе противен.

Я почувствовал безотчетное желание
снова увидеть мою змейку;
теперь она казалась мне божеством в изгнании;
где-то в глубине Земли,
наверное, одевала корону.

Так я упустил шанс пообщаться с хозяйкой жизни.
И мне есть что искупать:
  Малодушие.




*  *  *
D.H. Lawrence
Snake
© Перевод В.И. Постников, 2006


Рецензии