Лорелейное. От неба к бездне
Heinrich Heine
Я не ведаю, что бы это значило...
Генрих Гейне
А женщины невесомо
скользят, порхают над городом,
воркуют своим особым
волнующим южным говором,
как будто сонные травы
в тревожных морских глубинах,
колышутся влево, вправо,
лелея себя, любимых,
себя, любимых, лелея,
а нас, наивных, дурманя -
воздушные лорелеи
заоблачных аламаний.
И мой чувствительный шнабель*
в плену аромата злого,
как глупый гаммельнский кнабе**
у дудочки крысолова,
и слепну днём, как сова, я,
вдыхая запах сиреневый -
а женщины уплывают
в четвёртое измерение.
Теряя точку опоры,
ныряю в пучины следом,
где все мои мутаборы***
становятся жалким бредом...
5 декабря 2007
*Шнабель, он же шнобель - нос (der Schnabel - клюв).
**Кнабе - мальчик.
***Мутабор - заветное слово, которое позволило калифу-аисту вернуть свой человеческий облик (Вильгельм Гауфф. "Калиф-аист").
Кто-то скажет, что эти примечания излишни. Хотелось бы верить, но - увы, увы... Уже и то смелость отчаянная, что я не пояснил значения Лорелеи и Аламании :(((.
Свидетельство о публикации №107120502548
Чудесность какая великолепная стихи Ваши...
Я...поживу немного на вашей страничке? Я - тихо-тихо...
Марина Калмыкова 31.10.2016 11:27 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 31.10.2016 16:44 Заявить о нарушении