Там, де верхiвки сосен

Там, де верхівки сосен
сходяться разом,
де велике сонце,
нанизане
на молоді ніжні голки,
розпадається
на тисячі сонечок,
кожне з яких
тягнеться до тебе
по тонких рожевих
стовбурах,
лоскоче, смішить,
заглядаючи прямо в очі:
дивись, дивись на мене!
є перехід,
по якому можна пройти,
але краще злетіти...
(це ж легко),
і тисячі маленьких сонечок,
що живуть у тобі,
на своїх теплих долонях
віднесуть твою безтілесність,
таку легку...
таку невагому...
таку прозору...
Додому...

Перевод

Там, где верхушки сосен
сходятся вместе,
где большое солнце,
нанизанное
на молодые нежные иголки,
распадается
на тысячи солнышек,
каждое из которых
тянется к тебе
по тонким розовым
стволам,
щекочет, смешит,
заглядывая прямо в глаза:
смотри, смотри на меня!
есть переход,
по которому можно пройти,
но лучше взлететь
(это же легко),
и тысячи маленьких солнышек,
живущих в тебе,
на своих тёплых ладонях
отнесут твою бестелесность,
такую лёгкую...
такую невесомую...
такую прозрачную...
Домой...


Рецензии
это, конечно, не рецензия... Я не знаю украинского языка, хотя, читая, понемногу начинаю понимать все больше неугадываемых по русско-украинскому пересечению лексики слов (примерно так, как начинаешь наконец понимать Хлебникова наиболее словотворные и "косноязычные" вещи). И в конце концов любая фраза, написанная по-украински - даже строчка в чужой рецензии, - начинает казаться чистой поэзией. В близкой (еще чуть-чуть - и догадаешься!), но не дающейся в руки понятности есть какая-то запретная прелесть. А по фонетике (произнесение звуков я приблизительно знаю, так как когда-то пела уркаинские песни и меня школили самые "щирые" специалисты этого дела), украинский язык
(как и белорусский), чрезвычайно "ласкiв" (?) к русскому слуху...
Вот такие мысли по ходу чтения, которое буду продолжать... Вообще много интересных мыслей возникает при виде (при "слыше") двуязычного поэта...

Галина Докса   23.11.2009 14:08     Заявить о нарушении
Если хотите, я специально для Вас опубликую и русский вариант. Может, будет интересно сравнить "знание" и "ощущение"? Вы совершенно правы, украинский - один из самых музыкальных (милозвучних)) языков в мире, потому человеку, который слышит музыку в словах, он не может не нравиться. А вообще иногда двуязычие играет коварные шутки, хотя чаще они идут на пользу.

Польщена Вашим вниманием,

Любовь Либуркина   23.11.2009 20:57   Заявить о нарушении
Да, буду очеь признательна... Я поискала украинско-русский словарь в инете, да что-то все зависает. Именно это ст-е, пожалуйста, я его "почти" перевела, хочется проверить...

Галина Докса   23.11.2009 22:10   Заявить о нарушении
Попутно вопрос: это ведь у вас литературный, классический восточно-укоаинский язык (на котором писали украинские писатели19 века)? Есть ведь еще "западный вариант". Ответьте мне и об этом, пожалуйста...

Галина Докса   23.11.2009 22:12   Заявить о нарушении
Русский вариант стоит. Да, я пишу на харьковско-полтавском диалекте. Кое-что о диалектах и языке есть тут
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Любовь Либуркина   23.11.2009 22:47   Заявить о нарушении
Прочла перевод. Какое там - "я почти угадала"! Но что-то в этот раз мне стало не по себе. Оба варианта передо мной. Первый я успела очень полюбить (музыкально, фонетически)., сжиться, так как пыталась "переводить". И вот является второй, совершенно понятный. Как гром среди ясного небя. Как "старший брат " пришел и всех "соничек" разогнал - пора за уроки... Как вы с этим всем справляетесь, если вы - полный билингв? Просто не представляю, это ж надо раздвоиться. Не знаю, может вопросов уж слишком много задаю, но... У вас домашний язык - украинский или русский?. Какой все же - более свой язык?
По ссылке не удалось попасть. Вывалилала какая-то википедия совсем с дркгим материалом. У меня комп. старенький, всемвремя зависает, не очень-то походишь по ссылкам. Это серьезноый вопрос, он меня давно интересовал (о различиях восточного и западного украинского. Я апотом сам по нему подчитаяю. Надо же мне вас еще дальше почитать, а времени всегда в обрез... Перевод, конечно, прекрасный....

Галина Докса   24.11.2009 10:22   Заявить о нарушении
простите за ужасные опечатки, у меня болит рука немного...

Галина Докса   24.11.2009 10:23   Заявить о нарушении
"Домашний" и родной у меня русский. Живу в Харькове. "Как справляюсь"? - Не знаю, но они очень мирно сосуществуют внутри меня. Признавая,что все сравнения хромают, я бы все-таки сравнила их с инь (украинский - мягче, мелодичнее) и ян (русский). Если Вы сами не найдете, я могу Вам подыскать материалы по диалектам.

Любовь Либуркина   24.11.2009 13:42   Заявить о нарушении
нет, не нужно, я сейчас очень загружена, читать некогда. Искать буду сама, а не найду - обращусь к вам тогда.....

Галина Докса   24.11.2009 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.