Большего нам не надо. Перевод с иврита
Этот текст- перевод с иврита песни Шломо Арци: "Йотер ми зе анахну ло црихим"
Наши очи высохли от слез,
Онемели от молитв уста.
Что еще, скажи, Ты нам принес?
Чем еще нас хочешь испыать?
Припев:
Ты постели ковер цветов весной,
Дай осенью дождя и листопада,
И дух наш не испытывай войной,
А больше ничего нам и не надо.
Мы скорбели скорбью всех утрат,
Молча эту боль перенесли,
Наш экзамен был трудней стократ,
Дай же знать, что мы его прошли!
Если можешь, строго не суди,
Их, собой заполнивших холмы.
Крик от боли, запертый в груди-
Громче, чем молитвы и псалмы.
© Copyright:
Искандар Асафи, 2007
Свидетельство о публикации №107120201285
Рецензии
А вот перевод Вам не удался. Я, конечно, не знаю иврита - но в том и смысл перевода, чтобы результат был художествен и понятен на новом языке... здесь этого нет.
Михаил Левашов 07.07.2009 17:54
Заявить о нарушении
Михаил, с этой песней большая проблема в любом переводе, на любой язык. Тут надо уложить в ритм, в мелодию, а композитор задал убыстряющийся тревожный ритм. На иврите, когда это слушаешь, мурашки бегут по коже. Но ни на один язык перевести толком не получается. Я опубликовал ссылку на эту песню на своём дневнике, но народ, не знающий иврита, хочет знать, что он слушает и о чём речь. Песня - здесь:
http://www.diary.ru/~Iskandar/p43553552.htm
Искандар Асафи 07.07.2009 19:39
Заявить о нарушении
Я правильно понял, что на похвальные отклики Вы не отвечаете (и правильно делаете, я сам часто не знаю, что сказать, а спасибо за спасибо - это и не творчество, и не по делу)? Это я к тому, что написал предыдущие "рецензии" (то же слово ещё то), и только поэтому позволил себе заметить, что как было бы здорово, если бы ещё и этот перевод был мне понятен (это я не извиняюсь за критику, а просто поясняю, что критикую либо в тех случаях, когда всё ужасно совсем, либо когда хочу, чтобы были одни шедевры - здесь как раз второй случай).
Михаил Левашов 07.07.2009 22:36
Заявить о нарушении