Расставание

 Я знаю, что такое расставанье.
 Из-за тебя пришлось мне все узнать.
 Назначила последнее свиданье,
 За море собираясь уезжать.

 Сказать “прощай” недоставало силы.
 Зовя, ты исчезала между тем.
 И ты, собой явив всех женщин мира,
 Явилась мне вдруг маленьким ничем.
_______

 Rainer Marie Rilke


 Abschied

 Wie hab ich das gefuellt was Abschied heisst.
 Wie weiss ichs noch: ein dunkles unverwundnes
 grausames Etwas, das ein Schoenverbundnes
 noch einmal zeigt und hinhailt und zerreisst.

 Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
 das, da es mich, mich rufend, gehen liess,
 zuruickblieb, so als waerens alle Frauen
 und dennoch klein und weiss und nicht als dies:

 Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
 ein leise Weiterwinkendes –, schon kaum
 erklaerbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
 von dem ein Kukuck hastig abgeflogen.


Рецензии
Уважаемый Александр! Это стихотворение переводили и В.Летучий,и К.Богатырев (это я могу сказать по 3-х томнику Рильке), И мужество нашего автора- в том,что он написал "по мотивам".
Послушай Ваших критиков - и стихов не надо переводить.
С уважением.

Елена Ительсон   08.11.2008 22:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Я "переводил" это стихотворение давно – в самом начале. Я удалял этот "перевод" с сервера Стихи.ру, но все же я его возвратил хотя бы потому, что на него получал много рецензий.

Александр Таташев   08.11.2008 23:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Александр! не вздумайте удалять этот перевод!!!

Елена Ительсон   09.11.2008 11:36   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо Вам, Елена, за Вашу поддержку.

Александр Таташев   10.11.2008 16:03   Заявить о нарушении
В Питере вышел в 1995 году сборник Рильке с некими другими переводами. Интересный переводчик-А.Егин.

Елена Ительсон   10.11.2008 19:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за информацию.

Александр Таташев   14.11.2008 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.