Ария - Осколок льда - перевод
Night has taken away heavy clouds,
But days are full of bitter dusk.
We are parting to avoid more wounds,
Together we'll not leave the dark...
[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]
I remember all, we was dreaming of,
But life is not for that, who loves dreams.
We were looking for outlet from a goaf,
But we were walking along the gleams...
[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]
Let everyone finds the way on one's own -
My way will be hundred times longer.
The way may be dificult, but I blame noone,
Only I will pay myself for all!
[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]
(c) Kivlov, 25.11.2007
Оригинал:
Ночь унесла тяжелые тучи,
Но дни горьким сумраком полны.
Мы расстаемся - так будет лучше,
Вдвоем нам не выбраться из тьмы...
[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]
Я помню все, о чем мы мечтали,
Но жизнь не для тех, кто любит сны.
Мы слишком долго выход искали,
Но шли бесконечно вдоль стены...
[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]
Пусть каждый сам находит дорогу -
Мой путь будет в сотню раз длинней.
Но не виню ни черта, ни Бога,
За все платить придется мне!
[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]
(с) Ария
Свидетельство о публикации №107112600077
Единственное, несколько маленьких поправок:
1) clouds (клаудс) и wounds (вундс) не очень рифмуется. Можно, например, так:
Night has taken away heavy clouds,
But days are full of bitter dusk.
We are parting to avoid more bounds,
Together we'll not leave the dark...
Bounds в данном случае - в значении оковы, путы и т.д.
2) припев переведён замечательно, только в оригинале осколок льда не знает боли, а у тебя он кричит от боли :-) так что отрицание надо добавить, поидее. Хотя бы так:
And a piece of ice in the breast just never yells...
Под музыку, кстати, лучше подойдёт т.к. фраза немного подлиннее.
3) Вот тут опечатка:
I remember all, we was dreaming of
Надо were.
4) Let everyone finds the way on one's own
find без s, как и любой глагол с let, вне зависимости от лица.
5) Тут рифма немного пропадает:
Let everyone find the way on one's own -
My way will be hundred times longer.
The way may be dificult, but I blame no one,
Only I will pay myself for all!
Имею ввиду longer-all. Это не принципиально, конечно, но лучше б с рифмой. Можно просто другую языковую фишку для сравнения использовать:
Let everyone find the way on one's own -
My way will be hundred times as long.
The way may be dificult, but I blame no one,
Only I will pay myself for all!
Абсолютно то же, но с рифмой :-)
Не подумай, что придирки - ни в коей мере. Просто хочу помочь :-)
У меня пока переводов мало. Будет интересно - заходи. Может, увидишь что-то, чего не вижу я :-) да и просто почитать:
http://www.stihi.ru/2007/11/26/86
http://www.stihi.ru/2007/11/24/1988
http://www.stihi.ru/2007/11/18/1529
Интакто 26.11.2007 01:31 Заявить о нарушении
Отдельное спасибо за замечания! Очень дельные! Обычно проверяю свои стихи на ошибки по многу раз, а в этот раз пренебрёг, и сразу столько ляпов. :)))
1) Согласен. Совсем забыл, что wound произносится совсем не так, как хотелось бы. :)
2) Гениально! Над этой строчкой больше всего думал, и ничего другого в рифму, кроме как yells не получалось, и решил забить на небольшое расхождение в смысле, но как-то даже и в голову не пришло к yell отрицание добавить. :)))
3) Вот они ляпы пошли. :) Теперь буду проверять тщательнее. :)
4) Тут уже мои пробелы в грамматике полезли. :)
5) В принципе думал над этим, но т.к. в оригинале последняя строка также рифмуется не лучшим образом, решил забить. :) Хотя в английском варианте это нарушение рифмы коробит куда больше.
Кивлов 26.11.2007 02:09 Заявить о нарушении
Про ляпы: всё ОК, у меня всегда такая же фигня :-) и я думаю, ты б и без меня всё увидел, но так просто быстрее :-)
Насчёт пункта 5: я бы всё-таки поменял.
Во-первых, в русском действительно не так всё плохо т.к. там нет рифмы, но есть созвучие, а в английском - нет.
Во-вторых, я сам всегда пытаюсь сделать рифму или созвучие даже там, где этого нет в оригинале - так просто будет лучше. Главное - не нарушать каноны и смысл. Для примера можешь глянуть мой перевод Blind Guardian - там в переводе где-то 70-80% рифм - мои, их в оригинале нет :-)
В-третьих, мой вариант под музыку легче пропевать.
И, наконец, та форма сравнения, которую я тебе предложил (hundred as long), с точки зрения английского - это, скажем так, более высокий стиль.
В любом случае, дело твоё :-) опять же, хочу как лучше.
Попозже ещё к тебе заскочу, чё-нить почитаю :-)
Интакто 26.11.2007 03:12 Заявить о нарушении