Ария - Осколок льда - перевод

Ария - Осколок льда (A piece of ice)

Night has taken away heavy clouds,
But days are full of bitter dusk.
We are parting to avoid more wounds,
Together we'll not leave the dark...

[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]

I remember all, we was dreaming of,
But life is not for that, who loves dreams.
We were looking for outlet from a goaf,
But we were walking along the gleams...

[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]

Let everyone finds the way on one's own -
My way will be hundred times longer.
The way may be dificult, but I blame noone,
Only I will pay myself for all!

[Chorus]
I have loved and hated,
But now the soul ails.
All has gone without trails,
And a piece of ice in the breast yells...
And a piece of ice in the breast yells...
[/Chorus]

(c) Kivlov, 25.11.2007

Оригинал:

Ночь унесла тяжелые тучи,
Но дни горьким сумраком полны.
Мы расстаемся - так будет лучше,
Вдвоем нам не выбраться из тьмы...

[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]

Я помню все, о чем мы мечтали,
Но жизнь не для тех, кто любит сны.
Мы слишком долго выход искали,
Но шли бесконечно вдоль стены...

[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]

Пусть каждый сам находит дорогу -
Мой путь будет в сотню раз длинней.
Но не виню ни черта, ни Бога,
За все платить придется мне!

[Припев]
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста.
Все исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда...
И не знает боли в груди осколок льда...
[/Припев]

(с) Ария


Рецензии
Ну что сказать? Отлично, очень понравилось, и очень хорошо, что за такую песню взялся, уважаю. А ещё за то, что переводишь не на русский, а с русского - этим мало кто занимается, как, впрочем, и написанием стихов на любых иностранных языках :-)

Единственное, несколько маленьких поправок:

1) clouds (клаудс) и wounds (вундс) не очень рифмуется. Можно, например, так:

Night has taken away heavy clouds,
But days are full of bitter dusk.
We are parting to avoid more bounds,
Together we'll not leave the dark...

Bounds в данном случае - в значении оковы, путы и т.д.

2) припев переведён замечательно, только в оригинале осколок льда не знает боли, а у тебя он кричит от боли :-) так что отрицание надо добавить, поидее. Хотя бы так:

And a piece of ice in the breast just never yells...

Под музыку, кстати, лучше подойдёт т.к. фраза немного подлиннее.

3) Вот тут опечатка:

I remember all, we was dreaming of

Надо were.

4) Let everyone finds the way on one's own

find без s, как и любой глагол с let, вне зависимости от лица.

5) Тут рифма немного пропадает:

Let everyone find the way on one's own -
My way will be hundred times longer.
The way may be dificult, but I blame no one,
Only I will pay myself for all!

Имею ввиду longer-all. Это не принципиально, конечно, но лучше б с рифмой. Можно просто другую языковую фишку для сравнения использовать:

Let everyone find the way on one's own -
My way will be hundred times as long.
The way may be dificult, but I blame no one,
Only I will pay myself for all!

Абсолютно то же, но с рифмой :-)

Не подумай, что придирки - ни в коей мере. Просто хочу помочь :-)

У меня пока переводов мало. Будет интересно - заходи. Может, увидишь что-то, чего не вижу я :-) да и просто почитать:

http://www.stihi.ru/2007/11/26/86
http://www.stihi.ru/2007/11/24/1988
http://www.stihi.ru/2007/11/18/1529

Интакто   26.11.2007 01:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! А то я уже начал думать, что переводами здесь никто не интересуется. :) А ведь это тоже большое искусство, причём частенько куда более трудное. Порой бывает легче написать своё с нуля, чем перевести чужое, сохранив при этом смысл и красоту.

Отдельное спасибо за замечания! Очень дельные! Обычно проверяю свои стихи на ошибки по многу раз, а в этот раз пренебрёг, и сразу столько ляпов. :)))

1) Согласен. Совсем забыл, что wound произносится совсем не так, как хотелось бы. :)

2) Гениально! Над этой строчкой больше всего думал, и ничего другого в рифму, кроме как yells не получалось, и решил забить на небольшое расхождение в смысле, но как-то даже и в голову не пришло к yell отрицание добавить. :)))

3) Вот они ляпы пошли. :) Теперь буду проверять тщательнее. :)

4) Тут уже мои пробелы в грамматике полезли. :)

5) В принципе думал над этим, но т.к. в оригинале последняя строка также рифмуется не лучшим образом, решил забить. :) Хотя в английском варианте это нарушение рифмы коробит куда больше.

Кивлов   26.11.2007 02:09   Заявить о нарушении
Да всегда пожалуйста :-) искусство действительно очень большое, и, как минимум, не менее сложное, чем писать стихи. А народу мало интересуется просто потому, что для оценки и нормального восприятия нужно хорошо знать язык. А это бывает отнюдь не часто :-)

Про ляпы: всё ОК, у меня всегда такая же фигня :-) и я думаю, ты б и без меня всё увидел, но так просто быстрее :-)

Насчёт пункта 5: я бы всё-таки поменял.
Во-первых, в русском действительно не так всё плохо т.к. там нет рифмы, но есть созвучие, а в английском - нет.
Во-вторых, я сам всегда пытаюсь сделать рифму или созвучие даже там, где этого нет в оригинале - так просто будет лучше. Главное - не нарушать каноны и смысл. Для примера можешь глянуть мой перевод Blind Guardian - там в переводе где-то 70-80% рифм - мои, их в оригинале нет :-)
В-третьих, мой вариант под музыку легче пропевать.
И, наконец, та форма сравнения, которую я тебе предложил (hundred as long), с точки зрения английского - это, скажем так, более высокий стиль.
В любом случае, дело твоё :-) опять же, хочу как лучше.

Попозже ещё к тебе заскочу, чё-нить почитаю :-)

Интакто   26.11.2007 03:12   Заявить о нарушении