Из серии
(америк., современ.)
Из серии
(перевод с английского)
Когда я перестала стараться быть нормальной
(а то, что я всегда должна была это делать,
Давно уже не секрет),
Я стала чувствовать, что превращаюсь
В эдакий «снимите обувь»,
«сорвите ярлык»,
«пудинг на завтрак»
Тип женщины.
Были времена в жизни,
Когда мне хотелось, чтоб были
И красивые туфли, и этикетки, и кукурузные хлопья;
Но они уже не привлекают меня так,
Как прежде.
И наконец от меня перестали ждать,
Что я буду такая же, как те, из серии «нормальных».
Это, по меньшей мере, как-то освобождало.
Сейчас я подумываю, не уходить ли в себя,
В свою пещеру, хотя бы по вторникам и четвергам,
Располагаться в ней и
Писать песню для малышей,
Совсем непонятную для взрослых,
Во всяком случае, для нормальных.
Шить шаль из рыбацкой сети,
Цеплять на нее массу морских раковин,
Чтоб когда пойду по улице,
Люди могли слышать мое приближение и
Указывать на меня другим как
На странный или непонятный, или
Даже, возможно, неважный тип людей.
Но это уже будет их ярлык, не мой;
Ведь все свои я посрывала, помните?
Свидетельство о публикации №107112600733
Сохранить, питать и дать рост своему внутреннему ребенку, голосу сердца -- трудно, но необходимо.
Иначе из ярлыков не вырвешься.
Oчень интересная поэтесса Мэри Н. Уотерз. Сильная и нежная одновременная, мудрая и искренняя в своей детскости.
Спасибо, Альберт Вам за то, что оживляете ее строки.
с теплом,
Таня
Акламэна 26.11.2007 11:08 Заявить о нарушении