Над могилой моею ты слезы не лей - Мэри Фрай

Мэри Фрай


Над могилой моею ты слезы не лей,
Я не сплю, надо мною нет смерти сетей.

Отныне я тысяча южных ветров,
Мерцанье сверкающих зимних дворов,
Я солнечный свет на поспевшем зерне,
Влюбленным дождем разольюсь по весне.

Когда ты проснешься в рассветной тиши,
Увидишь полет моей вольной души
Со стаею радостных птиц над окном,
А ночью луной прокрадусь я в твой дом.

Не роняй над могилой ты грусти слова,
Я не сплю, оглянись, посмотри, я жива!



 Mary Frye

 
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!


Рецензии
У каждого свой стиль написания, даже очень хорошие переводчики, занимавшиеся переводами много лет, в какой-то мере вносят свое в произведение. Надо быть ИДЕАЛЬНЫМ переводчиком, чтобы передать и ритмику, и настроение стиха, сохраняя при этом стиль автора и точность. Для начинающего переводчика это хороший перевод.

Хохлова   26.11.2007 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо за сострадание к недостатку опыта, я согласна с тобой, а к идеалу нужно стремиться всегда, даже если никогда его не достигнешь.

Сарон   26.11.2007 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.