хххv Га-Дани-е по В. Ш. Сонет 154
На время отложив свой факел огневой.
Был спящий окружён толпой речных наяд –
И вот разоружён он девичьей рукой.
Красивейшей из нимф похищен тот запал,
Что в душах разжигал божественную страсть.
Амур в лесной тиши всё так же крепко спал,
Но, властелин любви, свою утратил власть.
Наяда же огонь в родник перенесла,
Студёная вода горячей стала вдруг,
Способность исцелять она приобрела –
К ручью любовь несу, смертельный свой недуг.
От страсти огневой вода в ручье кипит,
Но вот любовь – увы – никак не охладит.
Оригинал: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/154.html
Свидетельство о публикации №107112502057
Опять нокаут.
Алла Гуриненко 25.11.2007 22:59 Заявить о нарушении
Это не йа, это Шекспир. А йа тут ни при чём. Совсем-совсем. ))))
Джунипер Вуд 25.11.2007 23:10 Заявить о нарушении