Заморозки
колею ледком прихватило
вот опять на Руси мороз
и крыльца кривые стропила
держат небо полное звёзд
как дымок печной аккуратен
поднимается строго вверх
он как девочка в белом платье-
с ней не думай о баловстве
срочно надо идти к поленице
восполняя нехватку дров
так с утра немного поленишся
- ковыляй во тьме через двор
и наощупь, Гомером долбаным,
наполняй дровами мешок
но зато трезвеешь на холоде
хорошо то как ! хорошо!
береста бинтами присохшими
отдирается второпях
под ладонью - гладкая кожа
новорожденного дитя
вот наполнен мешок - до свиданьица
Бесконечное-Надо-Мной
дым погуще теперь потянется
аль взлетит до звезды какой
© Copyright:
Павел Логинов, 2007
Свидетельство о публикации №107112500198
Рецензии
Лучшая война - это когда не воюешь. Но победа - остается за тобой. Это я к тому, что такие вот стихи, ПРОСТО И КРАСИВО раскрывающие жизнь, иногда - больше, чем все слова проклятья громоустого. Скопировал Ваше стихотворение себе, почитал, подумал...
Восхищен. Сегодня у меня занятие литературного кружка (провожу в родной школе 2 раза в месяц), прочитаю на нем Ваше стихотворение. Пусть учатся, как надо писать...
С уважением
Евгений Плотников 29.11.2007 11:26
Заявить о нарушении
Нормально восприняла. Только потом пришлось доказывать учительнице литераратуры, она туда ходит, чтобы я людей чему недоброму не научил (кстати, школьников у меня на зщанятиях не так много. В основном люди постарше. У нас в Бурятии поэзию любят, а многие пишут на очень даже неплохом уровне. Я как-нибудь опубликую свои переводы с бурятского), что отсутствие заглавных строк и долбаный Гомер - это вполне правомерно, и даже украшает стиль...что поделаешь, она человек старой закалки, меня еще учила...
С уважением
Евгений Плотников 01.12.2007 05:00
Заявить о нарушении
Это хорошо, очень хорошо, что любят поэзию.Близость к народным и национальным корням, плюс - отсутствие суеты и отсутствие отрыва от общечеловеческой культурной жизни благодаря нынешним средствам коммуникаций - в результате должна получиться интересная штука.
Народу соврать нельзя. Вон - в Америке, так такое иногда загибают в поэзии - а поэтом номер 1 в 20м веке является Фрост, который писал о горах и лесах, птицах и сломанной изгороди. Устройте своим студиозусам развлечение - возьмитесь за переводы Фроста.Интересно, что выйдет.
С уважением, Павел
Павел Логинов 01.12.2007 06:16
Заявить о нарушении
К сожалению, мой английский не настолько совершенен...что может выучить системщик? В школе и университете у меня был французский. Жака Бреля люблю читать, Шарля Азнавура, Экзюпери...иногда работаем в этой области. А из англоязычных больше люблю прозу. Последнее время много читаю Хайнлайна и Воннегута. Особенно "Звездных рейнджеров" и "Колыбель для кошки"...
С уважением
Евгений Плотников 01.12.2007 07:32
Заявить о нарушении
Там английский не такой сложный. И вдобавок - ведь в школе есть наверное кому сделать подстрочники а в интернете - масса вариантов перевода. Небольшой текст Фроста мжно перевести и посредством словаря - английская грамматика примитивна.
Павел Логинов 01.12.2007 10:08
Заявить о нарушении
В следующий раз попробую. Здесь еще прикол в том, что наша местная школа стихосложения пишет звуком, это такая у нас национальная особенность, и ритмом, а звуки английского что русскому, что бурятскому языку довольно чужды. Тем более интересен вызов, если задуматься...
С уважением
Евгений Плотников 01.12.2007 15:55
Заявить о нарушении
Там лучше дольником переводить, а не смотреть на оригинальный размер; надш дольник может точнее передать специфику английской речи - я пробовал.
С уважением Павел
Павел Логинов 01.12.2007 16:45
Заявить о нарушении