Октябрь - из Р. Фроста
теряет листья поневоле,
их завтра ветер невзначай
развеет в поле...
Грай воронья в лесной юдоли,
им завтра впору на крыло.
Мой октябрем плененный край,
пусть наше лето истекло
светлейшим днем предстань из тьмы,
душе обманом подыграй -
ее всегда к тебе влекло.
Что листья? обойдёмся без,
встрень полдень ворохом листвы -
и тут, и там, и до небес.
К ночИ туманом облекись,
к лицу земле твой аметист,
твое тепло.
Ведь виноград еще на воле:
уж листья обожгло в мороз,
и кисти ждут его угроз,
но рдеют как - по-над стеною!
Свидетельство о публикации №107112401798
Юлия Ви Комарова 25.08.2011 16:16 Заявить о нарушении
Благодарен за интерес, даже участие, ибо вопрос очень и очень непростой.
В самом начале этой ленты я даже разразился мало не лекцией на эту тему - лет 5 назад. Но отлистав еще лет двадцать, не могу не вспомнить, что в студии перевода у Топорова меня как раз упрекали за нескромную близость к оригиналу - впрочем, в рифмованных стихах... Кстати, оригиналы вполне доступны - хотя бы через Википедию на английском. Но в таком случае гибнет перво-впечатление - по поводу цельности отдельного опуса, знаю по собственному опыту. А что до лексики нашего автора, то этот пласт как раз "социально чужд" нашим признанным переводчикам - как я понимаю, по совместительству ещё и авторам статьи в русском изводе Википедии. Как раз там-то и упущена главная фишка Фроста - владение разговорной речью, т.е. просторечием, причём американским, и даже навязывание её читателю. И на этом материале он пытался втиснуться в классический канон, а когда не получалось - переходил к белому стиху. И ведь получилось - в итоге! - и весьма недурственно. Так и в русском - таких описаний природы и сопутствующей жизнедеятельности, какие дали помещики и иже с ними, а то и отдельные крестьяне предыдущего слома столетий, нам уже не дождаться, увы... Скажем так, язык Фроста всё же весьма шершавый, и такие слова вполне уместны, а "юдоль" - вообще библеизм.
Ещё момент - услышав название фильма "Звезда пленительного счастья", мы автоматом пристёгиваем её к соответствующей цитате из Пушкина, но и с Фростом та же канитель. Допустим фильм Копполы-племянницы назван у нас не в меру общо, а ведь это часть фростовского афоризма. Да и у самого мэтра апокалиптическое название требует всё же довеска из того же слоя - например, "Днесь откровение" и т.д.
А что касается моих попыток - я исхожу из того что воспринимать поэзия надо прежде всего ушами, а в стихах мы имеем дозированную, ритмически организованную поставку информации - курс впрыскивания что ли, и важно придерживаться рецепта, составленного автором...
С уважением,
А. К.
P.S.
Кстати, так и про Высоцкого поначалу твердили - голос, голос, голос.
Но потом всё же образумились - важнее слух, и в прямом и в косвенном смысле
Александр Конёв 25.08.2011 17:52 Заявить о нарушении