Gossamers

The gossamers, silkily floating,
Keep soaring – like steam past decay
and failing pretence to be holding,
Unfit to dissociate.

As if someone’s ghostlike linen’s
Been blown by the draught out the cleft.
The gossamers keep air-clinging.
The lightest of words you have left –

‘Hold on’. I’d have waited, half-frozen,
Like snowed-up woods that don’t breathe.
But I am – like gossamers – floating
Through faded daylight with the breeze.


Орининал

Саша Коврижных
ПАУТИНЫ

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=8263

Парят паутины осенние,
Похожие чем-то на пар,
Который не в силах рассеяться,
Хоть пережил полный распад.

Как будто сквозняк из расселины
Белёсое выдул тряпьё,
Парят паутины осенние,
Как лёгкое слово твоё

«Постой». Я бы замер, как северный,
Заснеженный лес. Но меня
Несёт паутиной осеннею
По выцветшим улицам дня.


Рецензии
Согласен, великолепный перевод. Может быть, даже оттеняющий очень хороший оригинал.

Владислав Козьминых   07.07.2022 09:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.