Р. Киплинг. Синие розы

Красных роз и белых роз
Я возлюбленной принес,
Но любимая вдруг в слезы:
Синие хочу, мол, розы.
Я полмира прошагал:
Розы синие искал.
И полмира надо мной
Потешались за спиной.
Наконец, вернулся я,
Но умерла любовь моя,
В свой последний, смертный час
Синих роз не дождалась.
Лишь за траурной чертой
Может, есть цветок такой.
Обыщи хоть целый свет –
Красно-белых лучше нет.

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at winter tide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав! Приятно найти в Вашем лице единомышленника. Я тоже перевёл этот стих, и к сожалению, есть совпадения. Но тут уж ничего не поделаешь, рифма "роз-принёс" практически навязывается первоисточником, да и целые строчки: "я возлюбленной принёс", "умерла любовь моя" - тоже. В вашем случае поправки сделать несложно: "Но узнал, вернувшись, я, что мертва любовь моя" и "в свой последний самый час" (либо использовать запятую - тогда тавтология станет уточнением: "в свой последний, смертный час").

А вообще - хорошо получилось. Вас даже цитируют: http://otvet.mail.ru/question/39594747/

Дальнейших Вам успехов!

Антон

Антон Ротов   10.06.2010 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Антон, за внимание к переводу. Рад, что вам понравилось. Про запятую Вы правы, конечно. Сейчас исправлю
С уважением.

Вячеслав Радионов   15.06.2010 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.