Р. Киплинг. Сапоги

Левой - левой - левой - мы идем по Африке.
Пыль - пыль - пыль - пыль - топаем по Африке.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Восемь – шесть – четыре - двадцать миль каждый день.
Девять – пять – двенадцать - отбросьте, ребята, лень.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Не надо - не надо - не надо - смотреть, что там, впереди.
Ведь то, что увидишь ты впереди, может с ума свести.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Старайся – старайся – старайся - думать о чем-то своем.
О, Боже, спаси нас. От этого марша скоро с ума сойдем.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине.
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Считай – считай – считай - пули в патронташе.
Если заснешь – пехота пройдет по тебе и твоей душе.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Вечный голод, жажда, усталость на лицах наших видны.
Ну так что же, устали малость от этой проклятой войны.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Днем еще ничего при людях – кругом друзья и враги,
Ночью хуже – едва засыпаешь – во сне лишь одни сапоги.
Левой – левой – левой - мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет на войне.
Шесть недель мы шагаем, пылью дыша, и не видно конца пока.
Кто видел все это, тот видел ад - знаю наверняка.
Левой, левой, левой, мы здесь не по нашей вине
И отпуска нет, отпуска нет, отпуска нет на войне.

 Boots

We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa--
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa--
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day--
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before--
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o' something different--
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes---drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again)--
There's no discharge in the war!
We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em--
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It-is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


Рецензии
Уважаемый Вячеслав Радионов!
Хорошо, что Вы не побоялись сделать эту свою пробу-попытку.
Но мне показалось, что Вы чересчур уж сильно нажимаете на
тему сумасшествия:
"Ведь то, что увидишь ты впереди, может С УМА свести."
"О, Боже, спаси нас. От этого марша скоро С УМА сойдем."
Уместны ли здесь такие "антиумственные" повторы?

Ян Таировский   24.06.2013 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян, за внимательное прочтение стихотворения и второе спасибо за то, что написали. Я не очень серьёзно писал этот перевод, поэтому, как Вы смогли, вероятно, заметить, он местами довольно далёк по смыслу от оригинала. Просто начало писаться, ну и написал. И забыл. А повтор и не заметил. Надо убирать. Уберу. Нехорошо, конечно. Спасибо.

С уважением.

Вячеслав Радионов   25.06.2013 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.