Из моего любовника прорастает дерево...

из моего любовника
прорастает дерево
и ветвями танцует в небе
а губы его
древние чудовища океана
в его пальцах
навсегда поселилась
мифологическая тоска

как тяжело ему
одетому
в камзолы железобетона
как тяжело ему
за стеклянными бельмами окон

по асфальту его звуковых автострад
несутся рычащие нежностью и томлением автомобили

как же жить ему?
фантому фантазмов
королю ролей, для которых нет пьес?

я знаю
я зарифмую Гамлета
на простыне перекрёстков ночных


Рецензии
Синтаксис аналитичен. Если перевести на английский, получится Уолт Уитмен. Похоронная вариация 'Song of Myself'. "По асфальту..." настроением напоминает позднего Моррисона.

Но по-своему.

Приятно

Сергей Чурюкин   03.08.2008 19:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.