Реквием

в размытые черты, моля о крохе манны,
вопить или шептать, одежды разодрав:
вернись когда-нибудь, нечаянно-нежданно,
нетленен аромат твоих высоких трав.

вернись и разожги потухшие обломки,
срази и облеки отчаяньем тугим.
крадутся за спиной безмолвные потёмки,
покойны алтари покинутых богинь.

приди и разорви, чтоб нечем стало плакать,
вдыхать и выдыхать, не чуя, где болит,
от мрака пустоты до абсолюта мрака
бесчисленны сады твоих семирамид.

змеёю в колыбель и в темя камнем острым,
с небес или низин, из святостей и зол
вернись и поднеси солёный терпкий воздух,
который от любви так мраморно тяжёл.


Рецензии
Ноу вёрдз. !

Напомнило мне одно стихотворенье уругвайское, которое я перевела:

http://www.stihi.ru/2015/10/11/138

И еще Мандельштама чем-то напомнило... может, ритмом, музыкой... Но у Вас - круче.

Елена Багдаева 1   09.09.2016 04:34     Заявить о нарушении
Действительно, мысль одна. Не уверена, что у меня "круче". Мне вот, при прочтении перевода, почему-то Поль Элюар икнулся. А круче Элюара только два Элюара:)
Спасибо за отзыв, Елена:)

Кальвия Криспинилла   01.11.2016 17:07   Заявить о нарушении
Надо мне перечитать Элюара, в переводах...

Спасибо!

Елена Багдаева 1   02.11.2016 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 49 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.