Симфония в желтом. перевод Symphony in Yellow. Osc
По мОсту бабочкою желтой,
Снуют, снуют прохожих толпы,
Как неустанных мошек рой.
И баржи с желтым сеновалом
Стоят вдоль пристани рядком,
И желтым шелковым платком
Густой туман лег над причалом.
И облетанье желтых листьев,
И возле Храма трепет вязов,
И Темза зеленью неясной,
Словно нефрита ствол волнистый.
Ноябрь 2007
--------------
Symphony In Yellow
Oscar Wilde
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Свидетельство о публикации №107111200562
"Сеновал" - ? Тогда почему не овин?
С уважением
Андрей Пустогаров 12.11.2007 18:20 Заявить о нарушении
В первой версии был "волнистый малахит", кстати. Что более логично, но не соответствует оригиналу. Там именно "сморщенный нефрит". Почему? Вопрос к О. Уайльду.
Сеновал для рифмы. В оригинале просто баржи с сеном. Овин, стог, зарод... все не подходят по рифме.
Я старался сохранить размер, ритмику и рифмовку. Как часто бывает при переводе, что-нибудь да страдает.
Хотя, подумаю над рифмой "сеном - стенок".
Старый Мальчик 13.11.2007 04:16 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.11.2007 11:37 Заявить о нарушении