Шерше ля фам
перевод с французского
Окончен бал. Огонь свечи погас.
Шерше ля фам – увы, давно не новость.
Чем ярче синева красивых глаз,
Тем вероятнее их вероломность.
Шерше ля фам…Ищите женский след
В своих печалях, радостях и муках.
Да не был матерщинником поэт,
Кого-то нареча паршивой сукой!
Шерше ля фам… Но жаль ее до слез,
Ведь каждый шаг и каждый жест отчаян,
Когда упрямо по осколкам звезд
Она идет, любви не замечая.
Искать ли женщину? Не знаю… Не убить
Её бы суть, пытаясь разобраться.
В любовниках есть грешный знак любви.
Но в блуде – только блуд и святотатство.
Они живут без правил и границ –
Любовь и блуд, святыни и пороки.
Шерше ля фам… В тени ее ресниц
Таится зверь неведомой породы.
Я понимаю: мне не победить.
Пора бы стать мудрее и трезвее.
Шерше ля фам… И лучше не будить
В ее душе таинственного зверя.
Свидетельство о публикации №107111202638
Таится зверь неведомой породы./(с)
******************************
Всё верно, друже, без сомнения, и вот прямое подтверждение,
где, безусловно, ясно нам, что к месту факт — "Шерше ля фам".
"Шерше ля фам", по-немецки:
Лёйтнант бравый, Отто Миллер,
возвратясь домой с заданья,
в дом ворвался, словно киллер, –
он услышал... крик... стенанья...
И решил, признаться честно,
что насилуют... невесту!
Смерть! Капут всем, кто обидит...
И ворвавшись, что он видит:
под полковником Аскольдом,
офицером Бундесвера,
стонет юная Изольда,
что красой затмит... Венеру.
(а Изольда, как известно,
Отто бравого... невеста!)
– Ты?! Изольда!? Что за вздор?
– Тише, Отто! Вот прими
мой подарок: с этих пор,
ты не лёйтнант, ты – майор!
*
"Шерше ля фам", по-еврейски:
Вот застукал Хаим Сару
с мужиком... в любовном деле...)))
И решил: - Ну дам ей жа'ру, -
это ж бл++ство, в самом деле!
До чего ж, блин, распустилась?!
Всё! Терпенье на пределе!..
Только Сара удивилась:
- Хаим, ты?! А кто ж... в постели?!
Полный текст здесь: http://stihi.ru/2008/10/02/4274
Ефим Шаулов 15.12.2024 16:24 Заявить о нарушении