Перевод песни из кинофильма Мулен Руж Your Song

(Эта песня переведена для тебя, моя звезда)
 Твоя песня.
My gift is my song
And this one's for you
And you can tell everybody
That this is your song
It may be quite simple
Now that it's done
Hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is
Now you're in the world
Sat on the roof
And I kicked off the moss
Well a few of the verses
Well they've got me quite cross
But the sun's been kind
While I wrote this song
It's for people like you that
Keep it turned on
So excuse me for forgetting
But these things I do
You see I've forgotten
If they're green
Or they're blue
Anyway the thing is
What I really mean
Yours are the sweetest eyes
I've ever seen
And you can tell everybody
This is your song
It may be quite simple but
Now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is
Now you're in the world
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is
Now you're in the world

Моя песня – мой дар
И она лишь для тебя
И ты можешь сказать всем
Что эта песня твоя
Может, слишком проста она
Но вот, она написана
И надеюсь, ты не против,
Я надеюсь, ты не против,
Что я облек в слова
То
Как прекрасна стала жизнь,
Когда мир мне подарил тебя!
Я сел на крышу,
Мох на ней сбив.
Строки полились рекой,
Меня рассердив.
Но солнце светило сильней,
Когда эту песню писал тебе.
Она для тебя и таких людей,
Кто хранит солнце в себе.
Что ж, прости что забыл,
Но все, же я смог это.
Ты видишь, я забыл
Зеленого они или голубого цвета.
Но дело не в этом
Для меня важнее,
Что глаз твоих (клянусь светом)
Я не видел красивее!!
И ты можешь сказать всем
Что эта песня твоя.
Может, слишком проста она
Но вот, она написана
И надеюсь, ты не против,
Я надеюсь, ты не против,
Что я облек в слова
То
Как прекрасна стала жизнь,
Когда мир мне подарил тебя!
И надеюсь, ты не против,
Я надеюсь, ты не против,
Что я облек в слова
То
Как прекрасна стала жизнь,
Когда мир мне подарил тебя!

Своей любимой и единственной посвящаю!!!

А так же всем тем кто верит в любовь!


Рецензии
Дорогой друг! Восхитительный перевод, очень точный.
Однако, наблюдается сама специфика перевода - как известно разные окраски возникают всегда. Так вот, даже в ограниченных ракурсах перевода этой песни... у Тебя получилось максимально нежной и трогательное произведение!
Я восхищён!

С уважением,
Твой друг

Николай Валерьевич Павлов   10.11.2007 14:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо!!Я очень рад,тем более он мне стоил немалых трудов....Но
The greatest thing
You'll ever learn
Is just to love and
Be loved in return
И ради этого стоит писать, жить,дышать!
Еще раз спасибо!!!
С благодарностью и уважением
твой друг А. Фомин

Алексей Фомин   10.11.2007 15:08   Заявить о нарушении