Закрой все окна - Роберт Фрост
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.
Нескоро возвращение вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.
Robert Frost (1874–1963)
Now close the windows
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Свидетельство о публикации №107110701462
Теперь закрой окно, пусть всё замрёт;
Пусть замолчат деревья на ветру;
Из птиц никто, как видишь, не поёт,
С тоски умру.
Представь, перед цветением болот,
Полёты ранних птичек по кривой:
Закрой окно, и ветер пусть замрёт…
Смотри,- живой!
Я читал несколько переводов, считаю что оба наши -
интереснее и точнее, выполненных по заказу для книг переводов Р.Фроста в СССР.
Вячеслав Толстов 09.07.2010 17:04 Заявить о нарушении
Затвори теперь окна и обеззвучь поля:
если деревьям нужно, пусть, качаясь, молчат
ни одна птица не поёт, а если одна,
моя вина.
Будет так долго,прежде чем топь расцветёт,
так будет прежде, чем ранняя птица споёт.
Затвори все окна и ветер не слышь,
а смотри лишь.
Перевод Юлии Комаровой
Я вот только сегодня обнаружил на стихире страницу Фроста. Это оттуда (и, увы, много-много слабее Вашего).
Если хотите, давайте попробуем еще что-то сделать, перевести параллельно. Мне кажется, Вы чувствуете тон Фроста, а без этого сделать хороший перевод невозможно. На ваш выбор.
С уважением,
Борис Старосельский 10.07.2010 16:11 Заявить о нарушении