Перевод перевода А. С. Пушкина Когда в объятия мои

ПЕРЕВОД А.С.ПУШКИНА

When in the heat of my embrace
I capture your elastic figure
And lavish words of loving praise
On you with tenderness and vigor,

Dear friend, you free your slender build
Of my contracted arms in silence,
And to my words sincere and thrilled
Reply with your mistrustful smiling;

Safeguarding in your memory
Sad tales of loyalty's declension ,
Without compassion or attention
You listen drearily to me...

I curse my crafty aspirations
Of youth, with all its vain delights,
And waiting for the assignations
In gardens, in the silent nights;

I curse the words' romantic mumble,
Mysterious melodies of verse,
And kisses of believing girls,
And then their tears, and later grumble .


ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Когда твой стан в объятьях тесных
Я с пылкой страстью заключу
И много жарких слов и лестных
Тебе с любовью прошепчу,

Ты улыбнись тогда тихонько
И мой напор преодолей,
И отстрани меня легонько,
Не веря в мед моих речей.

И, пробудив воспоминанья
Молвы о лжи моих измен,
Не зная муки состраданья,
Ты сладких слов отвергни тлен.

Я годы юности своей
Кляну за ветреность желаний
В безмолвный час ночных свиданий
В садах густых среди теней.

Кляну истому бормотанья
Стихов любовных и пустых,
И дев наивных и простых
И поцелуи, и страданья.


Оригинал

Когда в объятия мои
Твой стройный стан я заключаю
И речи нежные любви
Тебе с восторгом расточаю,

Безмолвна, от стесненных рук
Освобождая стан свой гибкий,
Ты отвечаешь, милый друг,
Мне недоверчивой улыбкой;

Прилежно в памяти храня
Измен печальные преданья,
Ты без участья и вниманья
Уныло слушаешь меня...

Кляну коварные старанья
Преступной юности моей
И встреч условных ожиданья
В садах, в безмолвии ночей.

Кляну речей любовный шепот,
Стихов таинственный напев,
И ласки легковерных дев,
И слезы их, и поздний ропот.


Рецензии